Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 20:18 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

18 تا شما را تعليم ندهند که موافق همه اعمال زشت که ايشان با خدايان خود عمل می‌نمودند، عمل نماييد. و به يهوه خدای خود، گناه کنيد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 تا نتوانند به شما بیاموزند که بر طبق همۀ کارهای کراهت‌آوری که ایشان برای خدایان خویش انجام می‌دهند، عمل کنید و به یهوه خدای خود گناه ورزید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 تا شما راتعلیم ندهند که موافق همه رجاساتی که ایشان باخدایان خود عمل مینمودند، عمل نمایید. و به یهوه، خدای خود، گناه کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 منظور از این فرمان آن است که نگذارد مردم این سرزمین، شما را فریب داده، در دام بت‌پرستی و آداب و رسوم قبیح خود گرفتار سازند و شما را وادارند گناه بزرگی نسبت به خداوند، خدایتان مرتکب شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 در غیر این صورت ایشان کارهای زشتی را که برای پرستش خدایانشان انجام می‌دهند، به شما می‌آموزند و شما علیه خداوند خدایتان مرتکب گناه خواهید شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 در غیر این صورت ایشان کارهای کراهت‌آوری را که برای پرستش خدایانشان انجام می‌دهند، به شما خواهند آموخت و شما علیه یَهْوه، خدایتان مرتکب گناه خواهید شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 20:18
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا مکانهای بلند را که پدرش حِزِقیا خراب کرده بود، بار دیگر بنا کرد و قربانگاهها برای بَعَل بنا نمود و اَشیره را به گونه ای که اَخاب، پادشاه اسرائیل ساخته بود، ساخت و به تمامی لشکر آسمان سجده نموده، آنها را عبادت کرد.


با ايشان و با خدايان ايشان عهد مبند.


در زمين تو ساکن نشوند، مبادا تو را بر من عاصی گردانند و خدايان ايشان را عبادت کنی و دامی برای تو باشد.»


با حذر باش که با ساکنان آن سرزمين که تو به آنجا می‌روی، عهد نبندی، مبادا در ميان شما دامی باشد.


و از دختران ايشان برای پسران خود می‌گيری. و چون دختران ايشان از عقب خدايان خود زنا کنند، آنگاه پسران شما را در پيروی خدايان خود مرتکب زنا خواهند نمود.


فریب مخورید؛ معاشرات بد، اخلاق خوب را فاسد می‌سازد.


پس خداوند می‌گوید: «از میان ایشان بیرون آیید و جدا شوید و چیز ناپاک را لمس مکنید تا من شما را مقبول بدارم.»


و در کارهای بی‌ثمر ظلمت شریک مباشید، بلکه آنها را افشا کنید،


و هر کس که سخنان مرا که او به اسم من گويد، نشنود، من از او بازخواست خواهم کرد.


چون به سرزمينی که يهوه، خدايت، به تو می‌دهد داخل شوی، ياد مگير که موافق آداب و رسوم کراهت‌بار آن قومها عمل نمايی.


بلکه ايشان را، يعنی حیتّيان و اَموريان و کنعانيان و فِرِزّيان و حِويان و يِبوسيان را، چنانکه يهوه خدايت تو را امر فرموده است، به تمامی هلاک ساز.


چون برای گرفتن شهری با آن جنگ کنی، و آن را روزهای بسيار محاصره نمايی، تبر بر درختهايش مزن و آنها را تلف مساز. چونکه از آنها می‌خوری. پس آنها را قطع منما، زيرا آيا درخت صحرا انسان است تا آن را محاصره نمايي؟


نه به خاطر عدالت خود و نه به خاطر راستی دل خويش داخل زمين ايشان برای تصرفش می‌شوی، بلکه به خاطر شرارت اين قومها، يهوه خدايت، ايشان را از حضور تو بیرون می‌راند، و تا آنکه کلامی را که خداوند برای پدرانت، ابراهيم و اسحاق و يعقوب قسم خورده بود، استوار نمايد.


ولی اگر کسی سخن ما را در این رساله اطاعت نکند، بر او نشانه گذارید و با وی معاشرت مکنید، تا شرمنده شود.


و ستیزه‌جویی مردم در عقل فاسد و گمراه از حقیقت، که می‌پندارند دینداری سود است.


يقين بدانيد که يهوه خدای شما اين قومها را از حضور شما ديگر بيرون نخواهد کرد، بلکه برای شما دام و تله و برای پهلوهای شما تازيانه و در چشمان شما خار خواهند بود، تا وقتی که از اين سرزمين نيکو که يهوه خدای شما، به شما داده است، هلاک شويد.


بنابراین من نيز گفتم ايشان را از حضور شما بيرون نخواهم کرد، و ايشان در کمرهای شما خارها خواهند بود، و خدايان ايشان برای شما دام خواهند بود.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ