Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 2:29 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

29 چنانکه پسران عيسو که در سِعير ساکنند و موآبيان که در عار ساکنند، برای من کردند، تا از اُردن به سرزمينی که يهوه خدای ما به ما می‌دهد، عبور نمايم.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

29 چنانکه بنی‌عیسو که در سِعیر ساکنند و موآبیان که در عار ساکنند برای من کردند، تا از رودِ اردن به سرزمینی که یهوه خدای ما به ما می‌دهد بگذرم.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

29 چنانکه بنی عیسو که در سعیر ساکنند و موآبیان که در عارساکنند به من رفتار نمودند، تا از اردن به زمینی که یهوه خدای ما به ما میدهد، عبور نمایم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

29 ادومی‌های نسل عیسو که ساکن سعیرند اجازهٔ عبور از سرزمین خود را به ما دادند. موآبی‌ها هم که پایتختشان در عار است همین کار را کردند. ما از راه اردن به سرزمینی که خداوند، خدایمان به ما داده است می‌رویم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

29 فرزندان عیسو که در اَدوم سکونت دارند و همینطور موآبیان که در عار زندگی می‌کنند به ما اجازهٔ عبور از سرزمین خود را دادند. ما از طریق رود اردن به سرزمینی که خداوند به ما داده است، می‌رویم.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

29 فرزندان عیسو که در اَدوم سکونت دارند و همین‌طور موآبیان که در عار زندگی می‌کنند، به ما اجازۀ عبور از سرزمین خود را دادند. ما از طریق رود اُردن به سرزمینی که یَهْوه، خدای ما به ما داده است، می‌رویم.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 2:29
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و دختر بزرگ پسری زاییده، او را موآب نام نهاد و او تا امروز پدر موآبیان است.


پدر و مادر خود را احترام نما، تا روزهای تو در زمينی که يهوه خدايت به تو می‌بخشد، دراز شود.


اِدوم او را گفت: «از سرزمین من نخواهی گذشت و گرنه به مقابله تو با شمشير بيرون خواهم آمد.»


اينک زمين را پيش روی شما گذاشتم. پس داخل شده، زمينی را که خداوند برای پدران شما، ابراهيم و اسحاق و يعقوب قسم خورد که به ايشان و بعد از آنها به نسل ايشان بدهد، به تصرف آوريد.“


سپس برگشته، از راه بيابان موآب گذشتيم. و خداوند مرا گفت: ”موآب را اذيت مرسان و با ايشان نزاع و جنگ منما، زيرا که از سرزمين ايشان هيچ نصيبی به شما نخواهم داد، چونکه عار را به پسران لوط برای ملکيت داده‌ام.“


ليکن يهوه خدايت نخواست بَلَعام را بشنود، پس يهوه خدايت لعنت را به جهت تو، به برکت تبديل نمود، چونکه يهوه خدايت تو را دوست می‌داشت.


تو را وزنه صحيح و راست باشد و تو را پیمانه صحيح و راست باشد، تا عمرت در سرزمينی که يهوه خدايت، به تو می دهد، دراز شود.


پس الان ‌ای اسرائيل، قوانین و احکامی را که من به شما تعليم می‌دهم تا آنها را به جا آورید، بشنويد، تا زنده بمانيد و داخل شده، سرزمينی را که يهوه، خدای پدران شما، به شما می دهد، به تصرف آوريد.


و خداوند به خاطر شما بر من غضبناک شده، قسم خورد که از اُردن عبور نکنم و به آن سرزمين نيکو که يهوه خدايت به تو برای ملکيت می‌دهد، داخل نشوم.


و قوانین و اوامر او را که من امروز به تو امر می‌فرمايم، نگاهدار، تا تو را و بعد از تو فرزندان تو را نيکو باشد و تا روزهای خود را بر سرزمينی که يهوه خدايت به تو می‌دهد، تا به ابد دراز نمايي.»


پدر و مادر خود را حرمت دار، چنانکه يهوه خدايت تو را امر فرموده است، تا روزهايت دراز شود و تو را در زمينی که يهوه خدايت به تو می‌بخشد، نيکويی باشد.


پس بدان که يهوه خدايت، اين سرزمين نيکو را به ‌سبب عدالت تو به تو نمی‌دهد تا آن را به تصرف آوری، زيرا که قومی گردنکش هستي.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ