Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 19:13 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

13 چشم تو بر او ترحم نکند، تا خون بی‌گناهی را از اسرائيل پاک کنی، و برای تو نيکو باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 چشم تو بر او ترحم نکند. بر شماست که لکۀ خونِ ناحق را از میان اسرائیل پاک کنید تا برای شما نیکو باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 چشم تو بر اوترحم نکند، تا خون بیگناهی را از اسرائیل دورکنی، و برای تو نیکو باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 به او رحم نکنید! اسرائیل را از خون بی‌گناه پاک کنید تا در همهٔ کارهایتان کامیاب باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 بر او رحم نکنید و باید اسرائیل را از خون بی‌گناه پاک سازید تا در همهٔ کارها موفّق باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 بر او رحم نکنید. شما باید اسرائیل را از خون بی‌گناه پاک سازید تا همه‌چیز برای شما نیکو باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 19:13
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هر ‌که خون انسان ریزد، خون او به ‌دست انسان ریخته شود. زیرا خدا انسان را به صورت خود ساخت.


و اينک تمامی طایفه به ضدّ کنيز تو برخاسته، و می‌گويند: ”قاتل برادرش را به ما بسپار تا او را به عوض جان برادرش که کشته شده است، به قتل برسانيم، و وارث را نيز هلاک کنيم.“ به اينطور آنها آتشی را که برایم باقی‌ مانده است، خاموش خواهند کرد، و برای شوهرم نه اسم و نه فرزندان بر روی زمين باقی خواهند گذاشت.»


و در دوران داوود، سه سال بی​وقفه قحطی شد. داوود به حضور خداوند سؤال کرد و خداوند گفت: «به سبب شائول و خاندان خونريز او شده است، زيرا که جِبعونيان را کشت.»


و استخوانهای شائول و پسرش يوناتان را در صِلَع، در زمين بِنيامين، در قبر پدرش قيس دفن کردند و هر چه پادشاه امر فرموده بود، به جا آوردند. و بعد از آن، خدا به جهت زمين جواب داد.


پادشاه وی را فرمود: «موافق سخنش عمل نما و او را کشته، دفن کن تا خون بی‌گناهی را که یوآب ریخته بود، از من و از خاندان پدرم دور نمایی.


چشمی بر تو شفقت ننمود و بر تو مرحمت نفرمود تا یکی از اینکارها را برای تو به عمل آورد. بلکه در روز به دنیا آمدنت جان تو را خوار شمرده، تو را به صحرا انداختند.


هر ‌که جان انسانی را بگیرد، باید کشته شود.


کسی ‌که چارپایی را کشت، عوض آن را بدهد، اما کسی‌ که انسان را کشت، باید کشته شود.


و هيچ فديه به عوض جان قاتلی که در خور قتل است، مگيريد. بلکه او البته کشته شود.


او را قبول مکن و او را گوش مده و چشم تو بر او رحم نکند و بر او شفقت منما و او را پنهان مکن.


آنگاه مشايخ شهرش فرستاده، او را از آنجا بگيرند، و او را به ‌دست خونخواه مقتول تسليم کنند، تا کشته شود.


و چشم تو ترحم نکند، جان به عوض جان، و چشم به عوض چشم، و دندان به عوض دندان، و دست به عوض دست، و پا به عوض پا.


پس خون بی‌گناه را از ميان خود پاک کرده‌ای هنگامی که آنچه در نظر خداوند راست است، به عمل آورده‌اي.


پس دست او را قطع کن. چشم تو بر او ترحم نکند.


بر شماست که تمامی قومها را که يهوه به دست تو تسليم می‌کند، هلاک سازید. چشم تو بر آنها ترحم ننمايد، و خدايان ايشان را عبادت منما، مبادا برای تو دام باشد.


و چون يهوه خدايت، ايشان را به ‌دست تو تسليم نمايد و تو ايشان را مغلوب سازی، آنگاه ايشان را به تمامی هلاک کن و با ايشان عهد مبند و بر ايشان ترحم منما.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ