Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 15:19 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

19 همه نخست‌زادگان نر را که از رمه و گله تو زاييده شوند، برای يهوه، خدای خود، تقديس نما و با نخست‌زاده گاو خود کار مکن و نخست‌زاده گوسفند خود را پشم مَبُر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 «همۀ نخست‌زادگان نرینه را که از رمه و گلۀ شما زاده شوند، به یهوه خدایتان اختصاص دهید. نخست‌زادۀ نرینۀ گاوِ خود را به کار نگیرید و پشم نخست‌زادۀ گوسفند‌تان را نچینید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 همه نخست زادگان نرینه را که از رمه و گله تو زاییده شوند برای یهوه، خدای خود، تقدیس نما، و با نخست زاده گاو خود کار مکن ونخست زاده گوسفند خود را پشم مبر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 باید تمامی نخست‌زاده‌های نر گله‌ها و رمه‌هایتان را برای یهوه خدایتان وقف کنید. از نخست‌زاده‌های رمه‌هایتان جهت کار کردن در مزارع خود استفاده نکنید و پشم نخست‌زاده‌های گله‌های گوسفندتان را قیچی نکنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 «همهٔ نخستزاده‌گان نر گاو و گوسفند را وقف خداوند کنید. از این گاوها کار نکشید و پشم این گوسفندان را نچینید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 «همۀ نخست‌زاده‌گان نر گاو و گوسفند را وقف یَهْوه، خدایتان کنید. از این گاوها کار نکشید و پشم این گوسفندان را نچینید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 15:19
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آنگاه هر‌ چه رحم را گشايد، آن را برای خدا جدا بساز و هر نخست‌زاده‌ای از بچه‌های چارپایان که از آنِ توست، نرينه‌ها از آنِ خداوند باشد.


«هر نخست‌زاده‌ای را که رحم را بگشايد، در ميان قوم اسرائیل، خواه از انسان خواه از چارپایان، تقديس نما؛ او از آنِ من است.»


در آوردن نوبر غله و عُصاره انگور خود درنگ منما. و نخست‌زاده پسران خود را به من بده.


با گاوان و گوسفندان خود چنين بکن. هفت روز نزد مادر خود بماند و در روز هشتمين آن را به من بده.


هر ‌که رَحِم را گشايد، از آن من است و تمامی نخست‌زاده نر از احشام تو، چه از گاو، چه از گوسفند.


«اما نخست‌زادۀ حیوانات را کسی نباید وقف کند، زیرا چون نخست‌زاده است، به خداوند تعلق دارد؛ خواه گاو و خواه گوسفند، از آنِ خداوند است.


و هرچه رَحِم را گشايد از هر موجود زنده که برای خداوند می‌گذرانند، چه از انسان و چه از حیوان، از آنِ تو باشد. اما نخست‌زاده انسان را البته فديه دهی، و نخست‌زاده حیوان ناپاک را نیز فديه‌ای بده.


ولی نخست‌زاده گاو يا نخست‌زاده گوسفند يا نخست‌زاده بز را فديه ندهي؛ آنها مقدسند، خون آنها را بر قربانگاه بپاش و پيه آنها را برای هديه آتشين و رایحه خوشایند برای خداوند بسوزان.


زيرا تمامی نخست زادگان از آنِ منند. در روزی که همه نخست زادگان زمين مصر را کشتم، تمامی نخست زادگان اسرائيل را، خواه از انسان و خواه از چارپا، برای خود تقديس نمودم. پس از آنِ من می‌باشند. من يهوه هستم.»


زیرا آنانی را که از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین فرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخست‌زاده از برادران بسیار باشد.


آنگاه به مکانی که يهوه خدای شما برگزيند تا نام خود را در آن ساکن سازد، به آنجا هر چه را که من به شما امر فرمايم بياوريد؛ از قربانی‌های سوختنی و قربانی​ها و ده​یکهای خود، و هدايای افراشتنی دستهای خويش، و همه نذرهای بهترين خود که برای خداوند نذر نماييد.


ده​یک غله و شيره و روغن و نخست‌زاده رمه و گله خود را در دروازه‌های خود مخور، و نه هيچ‌يک از نذرهای خود را که نذر می‌کنی و از قربانی‌های اختیاری خود و هدايای افراشتنی دست خود را.


و به حضور يهوه خدايت در مکانی که برگزيند تا نام خود را در آنجا ساکن سازد، ده​یک غله و شيره و روغن خود را و نخست‌زادگان رمه و گله خويش را بخور، تا بياموزی که از يهوه خدايت در همه اوقات بترسي.


و چون او را از نزد خود آزاد کرده، رها می کنی، به نظرت بد نيايد، زيرا که دو برابر مزد یک کارگر، تو را شش سال خدمت کرده است. و يهوه خدايت در هر چه می‌کنی، تو را برکت خواهد داد.


و به حضور يهوه خدايت شادی نما؛ تو و پسرت و دخترت و غلامت و کنيزت و لاوی که درون دروازه‌هايت باشد و غريب و يتيم و بيوه‌زنی که در ميان تو باشند، در مکانی که يهوه خدايت برگزيند تا نام خود را در آن ساکن گرداند.


در عيد خود شادی نما؛ تو و پسرت و دخترت و غلامت و کنيزت و لاوی و غريب و يتيم و بيوه‌زنی که درون دروازه‌هايت باشند.


و کلیسای نخست‌زادگانی که در آسمان مکتوبند و به خدای داور همه و به ارواح عادلان که کامل شده‌اند


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ