Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عاموس نبی 5:8 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 آن که ثریا و جبار را آفرید و سحر را به سایه مرگ تبدیل کرد و روز را مثل شب تاریک گردانید و آبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت، یهوه اسم او می‌باشد؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 آن که ثریا و جبّار را آفرید، که ظلمت غلیظ را به سپیدۀ صبح بدل می‌کند، و روز را شبِ تاریک می‌سازد؛ آن که آبهای دریا را فرا می‌خوانَد و آنها را بر سطح زمین فرو می‌ریزد، نام او یهوه است؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 آن که ثریا و جبار را آفرید و فجر را به سایه موت مبدل ساخت و روز را مثل شب تاریک گردانید وآبهای دریا را خوانده، آنها را بر روی زمین ریخت، یهوه اسم او میباشد؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 در طلب کسی باشید که صورت فلکی ثریا و جبار را آفرید، او که تاریکی شب را به صبح روشن، و روز را به شب تبدیل می‌کند، او که آب دریا را فرا می‌خواند و آن را بر زمین می‌باراند. بله، در طلب خداوند باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 کسی‌که ستارگان آسمان، ثریا و جبّار را آفرید، او که تاریکی را به صبح روشن و روز را به شب تبدیل می‌کند، او که آبهای دریا را جمع کرده بر زمین می‌باراند، نام او خداوند است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 کسی‌ که ستارگان آسمان، ثریا و جبّار را آفرید، او که تاریکی را به صبح روشن و روز را به شب تبدیل می‌کند، او که آب‌های دریا را جمع کرده بر زمین می‌باراند، نام او یَهْوه است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عاموس نبی 5:8
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چیزهای عمیق را از تاریکی آشکار می‌سازد، و سایه مرگ را به روشنایی بیرون می‌آورد.


خواه آنها را برای تنبیه بفرستد یا به جهت زمین خود یا برای رحمت.


آیا صدای خود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو را بپوشاند؟


که دب اکبر و جبّار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را.


تاریکی می‌سازی و شب می‌شود که در آن همه حیوانات جنگلی راه می‌روند.


ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.


و کوران را به راهی که ندانسته‌اند رهبری نموده، ایشان را به راههایی که آگاه نیستند، هدایت خواهم نمود. ظلمت را پیش ایشان به نور و ناهموار را به هموار تبدیل خواهم کرد. این کارها را به جا آورده، ایشان را رها نخواهم نمود.


و مثل کوران با لمس دیوار گام برمی‌داریم، و مانند بی‌چشمان کورمال راه می‌رویم. در وقت ظهر مثل شام می‌لغزیم، و در میان تندرستان، مانند مردگانیم.


«پس اینک، این مرتبه ایشان را آگاه خواهم گردانید؛ بلی، دست خود و قدرت خویش را به ایشان خواهم شناسانید و خواهند دانست که اسم من یهوه است!»


«خداوندی که این کار را می کند و خداوندی که آن را شکل بخشیده، استوار می‌سازد و اسم او یهوه است، چنین می‌گوید:


زیرا اینک آن که کوه‌ها را ساخته و باد را آفریده است و انسان را از فکرهای خودش اطلاع می‌دهد و سپیده را به تاریکی تبدیل می‌سازد و بر بلندی​های زمین می‌خرامد، نام او یهوه خدای لشکرها می‌باشد.


و خداوند یهوه می‌گوید: «در آن روز آفتاب را در وقت ظهر فرو خواهم برد و زمین را در روز روشن تاریک خواهم نمود.


آن که غرفه‌های خود را در آسمان بنا می‌کند و طاقهای خود را بر زمین بنیاد می‌نهد و آبهای دریا را ندا در‌ داده، آنها را به روی زمین می‌ریزد، نام او یهوه می‌باشد.


قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و بر نشینندگان دیار مرگ و سایه آن نوری تابید.»


تا ساکنان در ظلمت و سایه موت را نور دهد و پایهای ما را به راه سلامتی هدایت نماید.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ