Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲سموئیل 23:17 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

17 و گفت: «ای خداوند، به دور باد از من که اين کار را بکنم. مگر اين خون آن کسان نيست که به خطر جان خود رفتند؟» از اين جهت نخواست که بنوشد. کاری که اين سه مرد کردند، اين است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 و گفت: «حاشا از من، ای خداوند، که چنین کنم. آیا خون مردانی را بنوشم که با به خطر افکندن جان خود برای این کار رفتند؟» بنابراین، نخواست از آن بنوشد. باری، این بود شرح کارهای آن سه دلاور.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 و گفت: «ای خداوند حاشا ازمن که این کار را بکنم، مگر این خون آن کسان نیست که به خطر جان خود رفتند؟» از این جهت نخواست که بنوشد. کاری که این سه مرد کردند، این است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 و گفت: «نه ای خداوند، من این آب را نمی‌خورم! این آب، خون این سه نفری است که جان خود را به خطر انداختند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 و گفت: «خداوندا، غیر ممکن است این را بنوشم. این آب، خون این مردان است که زندگی خود را به‌خاطر آوردن آن به خطر انداختند.» پس داوود آب را ننوشید. این بود کاری که آن سه مرد دلاور کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 و گفت: «خداوندا، غیرممکن است این‌ را بنوشم. این آب، خون این مردان است که زندگی خود را به‌خاطر آوردن آن به خطر انداختند.» پس داوود آب را ننوشید. این بود کاری که آن سه مرد دلاور کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲سموئیل 23:17
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

گفت: «به دور باد از من که چنین کنم! بلکه آنکه جام به دستش یافت شد، غلام من باشد و شما به سلامتی نزد پدر خویش بروید.»


مگر گوشت را با حیاتش که خون او باشد، مخورید.


پس يوآب در جواب گفت: «به دور باد از من! به دور باد از من! که هلاک يا خراب نمايم.


نابوت به اَخاب گفت: «خداوند آن روز را نیاورد که من ارث اجداد خود را به تو بدهم.»


و گفت:«ای خداوند، به دور باد از من که اين کار را بکنم! آيا خون اين مردان را بنوشم که جان خود را به خطر انداختند؟ زيرا به خطر جان خود آن را آوردند.» پس نخواست که آن را بنوشد؛ کاری که اين سه مرد شجاع کردند، اين است.


جانهای ایشان را از ظلم و ستم رهایی خواهد داد و خون ایشان در نظر وی گرانبها خواهد بود.


هر که از خاندان اسرائیل یا غریبان ساکن در میان آنها هر قِسم خون بخورد، من روی خود را به ضدّ آن شخصی که خون خورده باشد، برمی‌گردانم، و او را از میان قومش بریده خواهم ساخت.


زیرا که این است خون من در عهد جدید که در راه بسیاری به خاطر بخشش گناهان ریخته می‌شود.


و به ایشان گفت: «این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته می‌شود.


و ما نیز چرا هر ساعت خود را در خطر می‌اندازیم؟


و زِبولون قومی بودند که جان خود را به خطر موت تسليم نمودند. و نَفتالی نيز در بلندي​های ميدان نبرد.


بنابراين يهوه، خدای اسرائيل می‌گويد: ”البته گفتم که خاندان تو و خاندان پدرت به حضور من تا به ابد سلوک خواهند نمود.“ ليکن الان خداوند می‌گويد: ”به دور باد از من! زيرا آنانی را که مرا حُرمت نمايند، حُرمت خواهم نمود و کسانی که مرا حقير شمارند، خوار خواهند شد.


خداوند از من به دور دارد که دست خود را بر مسح شده خداوند دراز کنم. اما الان نيزه‌ای را که نزد سرش است، و کوزه آب را بگير و برويم.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ