Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲سموئیل 20:19 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

19 من در اسرائيل سالم و امين هستم و تو می‌خواهی شهری را که در اسرائیل شهر مادر است، ویران کنی. چرا می‌خواهی نصيب خداوند را به تمامی هلاک کنی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 من یکی از مردمان صلح‌دوست و وفادار اسرائیلم. و تو می‌خواهی شهری را که در اسرائیل شهر مادر است، ویران کنی. چرا می‌خواهی میراث خداوند را فرو ببلعی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 من در اسرائیل سالم و امین هستم و تو میخواهی شهری و مادری را دراسرائیل خراب کنی، چرا نصیب خداوند را بالکل هلاک میکنی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 شما می‌خواهید شهر ما را که در اسرائیل شهری قدیمی و صلح‌جو و وفادار است خراب کنید. آیا انصاف است شهری که به خداوند تعلق دارد خراب شود؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 من یکی از اشخاص صلح جو و ایماندار در اسرائیل هستم. تو می‌خواهی شهری را که مادر شهرهای اسرائیل است خراب کنی؟ چرا چیزی که متعلّق به خداوند است از بین می‌بری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 من یکی از اشخاص صلح‌جو و ایمان‌دار در اسرائیل هستم. تو می‌خواهی شهری را که مادر شهرهای اسرائیل است، خراب کنی؟ چرا چیزی را که متعلّق به خداوند است، از بین می‌بری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲سموئیل 20:19
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ابراهیم نزدیک آمده، گفت: «آیا عادل را با شریر هلاک خواهی کرد؟


زيرا پادشاه قبول خواهد فرمود که کنيز خود را از دست کسی ‌که می‌خواهد مرا و پسرم را با هم از ميراث خدا هلاک سازد، برهاند.“


پس حال بی‌درنگ بفرستيد و داوود را اطلاع داده، گوييد: ”امشب در کناره‌های بيابان توقف منما، بلکه به هر طوری که توانی، از رود عبور کن، مبادا پادشاه و همه کسانی که همراه او می‌باشند، بلعيده شوند.»


پس زن صحبت کرده گفت: «در زمان قديم چنين می‌گفتند که ”به یقین در آبل می‌بايد مشورت بجويند.“ و همچنين هر امری را ختم می‌کردند.


پس يوآب در جواب گفت: «به دور باد از من! به دور باد از من! که هلاک يا خراب نمايم.


داوود به جِبعونيان گفت: «برای شما چه بکنم و با چه چيز جبران نمايم تا نصیب خداوند را برکت دهيد.»


زیرا که تو ایشان را از تمامی قومهای جهان جدا کرده‌ای که میراث تو باشند، چنانکه به واسطه بنده خود موسی وعده دادی هنگامی که تو، ‌ای خداوند یهوه، پدران ما را از مصر بیرون آوردی.»


تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم.


آنگاه به راستی ما را زنده فرو می‌بردند، چون خشم ایشان بر ما افروخته بود.


خوشا به حال ملتی که یَهوْه خدای ایشان است و قومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است.


از عقب میشهای شیرده او را آورد تا قوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را شبانی کند.


نِبوکَدنِصَر پادشاه بابل مرا خورده و له کرده است. و مرا ظرف خالی ساخته، مثل اژدها مرا بلعیده، شکم خود را از ثروت من پر کرده و مرا به دور انداخته است.


و من بِل را در بابل جزا خواهم داد و آنچه را که بلعیده است، از دهانش بیرون خواهم آورد. قومها بار دیگر به زیارت آن نخواهند رفت، و حصار بابل خواهد افتاد.


تمامی دشمنانت، دهان خود را بر تو گشوده مسخره می‌نمایند و دندانهای خود را به هم افشرده، می‌گویند: «آن را هلاک ساختیم. به یقین این‌ روزی است که انتظار آن را می‌کشیدیم، حال آن را پیدا نموده و مشاهده کرده‌ایم!»


خداوند تمامی مسکنهای یعقوب را هلاک کرده و شفقت ننموده است. قلعه‌های دختر یهودا را در غضب خود ویران ساخته، و سلطنت و سرورانش را به زمین انداخته، بی‌عصمت ساخته است.


خداوند مثل دشمن شده، اسرائیل را هلاک کرده و تمامی قصرهایش را ویران ساخته و قلعه هایش را خراب نموده است. و برای دختر یهودا، ماتم و ناله را افزوده است.


زمين دهان خود را گشوده، ايشان را و خانه‌های ايشان و همه کسان را که تعلق به قورَح داشتند، با تمامی اموال ايشان بلعيد.


و زمين دهان خود را گشوده، ايشان را با قورَح فرو برد، هنگامی که آن گروه مردند و آتش، آن دويست و پنجاه نفر را سوزانيده، درس عبرت شدند.


امّا چون این فاسد، بی‌فسادی را پوشید و این فانی، به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که نوشته شده است به انجام خواهد رسید که «مرگ در پیروزی بلعیده شده است.»


از آنرو که ما نیز که در این خیمه هستیم، گرانبار شده آه می‌کشیم، از آن جهت که نمی‌خواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود.


چون به شهری نزديک آيی تا با آن جنگ نمايی، به آن پیشنهاد صلح بده.


زيرا که نصيب يهوه قوم او است. و يعقوب قرعه ميراث اوست.


برای پادشاهان و تمامی صاحبان منصب تا به آرامی و استراحت و با کمال دینداری و وقار، عمر خود را به سر بریم.


حاکمان در اسرائيل ناياب و نابود شدند، تا من، دِبوره، برخاستم، در اسرائيل، همچون مادر برخاستم.


پس سَموئيل ظرف روغن را گرفته، بر سر او ريخت و او را بوسيده، گفت: «آيا اين نيست که خداوند تو را مسح کرد تا بر ميراث او حاکم شوي؟


پس الان آقايم پادشاه سخنان بنده خود را بشنود. اگر خداوند تو را بر من تحريک نموده است، پس هديه‌ای قبول نمايد، و اگر پسران آدم باشند، پس ايشان به حضور خداوند ملعون باشند، زيرا که امروز مرا از پیوستن به نصيب خداوند می رانند و می‌گويند: ”برو و خدايان غير را عبادت نما.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ