Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲سموئیل 19:9 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 و تمامی قوم در تمامی قبایل اسرائيل نزاع کرده، می‌گفتند که «پادشاه ما را از دست دشمنان ما رهانيده است، و اوست که ما را از دست فلسطينيان رهايی داده، و حال به خاطر اَبشالوم از مملکت فرار کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 و تمامی قوم در همۀ قبایل اسرائیل مشاجره کرده، می‌گفتند: «پادشاه ما را از دست دشمنانمان رهانید و از دست فلسطینیان رهایی بخشید، اما حال به سبب اَبشالوم از مملکت گریخته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 و جمیع قوم در تمامی اسباط اسرائیل منازعه کرده، میگفتند که «پادشاه ما را از دست دشمنان ما رهانیده است، و اوست که ما را ازدست فلسطینیان رهایی داده، و حال بهسبب ابشالوم از زمین فرار کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9-10 در سراسر مملکت، این بحث درگرفته بود که چرا نمی‌رویم پادشاه خود را که به سبب ابشالوم از مملکت فرار کرده، باز گردانیم؟ او بود که ما را از شر دشمنان فلسطینی نجات داد. ابشالوم هم که به جای پدرش به پادشاهی انتخاب کردیم، اینک مرده است. پس بیایید داوود را باز گردانیم تا دوباره پادشاه ما شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 بحث و گفت‌وگویی در بین تمام طایفه‌ها شروع شد و می‌گفتند: «پادشاه، ما را از دست دشمنان ما و فلسطینی‌ها نجات داد و حالا از دست ابشالوم فراری است و در آوارگی به سر می‌برد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 پس بحث و ستیز در بین تمام طایفه‌ها شروع شد. آن‌ها می‌گفتند: «داوود پادشاه، ما را از دست دشمنانمان و فلسطینیان نجات داد و حالا از دست اَبشالوم فراری است و در آوارگی به سر می‌برد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲سموئیل 19:9
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و داوود به تمامی صاحب‌منصبانی که با او در اورشليم بودند، گفت: «برخاسته، فرار کنيم و گرنه ما را از اَبشالوم نجات نخواهد بود. پس به عجله روانه شويم مبادا او ناگهان به ما برسد و مصیبت بر ما آورد و شهر را به دم شمشير بزند.»


و اَبشالوم را گرفته، او را در گودال بزرگ که در جنگل بود، انداختند، و بر او توده بسيار بزرگ از سنگها افراشتند. آنگاه تمامی اسرائيل هر يک به خيمه خود فرار کردند.


و اَبشالوم که او را برای خود مسح نموده بوديم، در جنگ مرده است. پس الان شما چرا در باز آوردن پادشاه چیزی نمی‌گویید؟»


و پادشاه به جِلجال رفت و کِمهام همراهش آمد و تمامی قوم يهودا و نصف قوم اسرائيل نيز پادشاه را عبور دادند.


و تو مرا از دشمنی​های قوم من خواهی رهانيد، و مرا برای سرداری قومها حفظ خواهی کرد، و قومی را که نشناخته بودم، مرا بندگی خواهند نمود.


و داوود به بَعَل فِراصيم آمد و داوود ايشان را در آنجا شکست داده، گفت: «خداوند دشمنانم را در مقابل من شکافت، مثل شکافتن آبها.» بنابرين آن مکان را بَعَل‌فِراصيم نام نهادند.


مرا از نزاع قوم رهانیده، سر ملّتها ساخته‌ای. قومی را که نشناخته بودم، مرا خدمت می‌نمایند.


به ایشان گفتم هر ‌که را طلا باشد آن را بيرون کند، پس به من دادند، و آن را در آتش انداختم و اين گوساله بيرون آمد.»


پس داوود بر فلسطينی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطينی را زد و کشت و در دست داوود شمشيری نبود.


و شائول گفت: «به داوود چنين بگوييد که پادشاه مهریه نمی‌خواهد، جز صد قلفه فلسطينيان تا از دشمنان پادشاه انتقام کشيده شود.» و شائول فکر کرد که داوود را به ‌دست فلسطينيان به قتل رساند.


و جان خويش را به ‌دست خود نهاده، آن فلسطينی را کشت و خداوند نجات عظيمی به جهت تمامی اسرائيل نمود و تو آن را ديده، شادمان شدی؛ پس حال چرا می‌خواهی نسبت به شخصی بی‌گناه خطا ورزی و داوود را بی‌سبب بکشی؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ