Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲سموئیل 13:18 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

18 تامار جامه رنگارنگ دراز و آستیندار در بر داشت زيرا که دختران باکره پادشاه به اين‌ گونه لباس، آراسته می‌شدند. خادم اَمنون او را بيرون کرده، در را از عقبش بست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 پس خادم، تامار را بیرون برد و در را از پس او قفل کرد. تامار پیراهن بلند آستین‌‌داری بر تن داشت، زیرا که دختران باکرۀ پادشاه بدین‌گونه جامه بر تن می‌کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 و اوجامه رنگارنگ دربر داشت زیرا که دختران باکره پادشاه به اینگونه لباس، ملبس میشدند. وخادمش او را بیرون کرده، در را از عقبش بست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 پس خادم اَمنون او را از خانه بیرون کرد و در را پشت سرش بست. تامار ردای بلندِ آستین‌دار به تن داشت، زیرا در آن زمان دختران باکرهٔ پادشاه آن‌گونه ردا می‌پوشیدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 پس خادم اَمنون او را از خانه بیرون کرد و در را به رویش بست. تامار ردای بلندِ آستین‌دار به تن داشت، زیرا در آن زمان دختران باکرۀ پادشاه آن‌گونه ردا می‌پوشیدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲سموئیل 13:18
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و به محض رسیدن یوسف نزد برادران خود، رختش را یعنی آن ردای پر نقش و نگار را که به تن داشت، از او کندند.


و اسرائیل، یوسف را از سایر پسران خود بیشتر دوست می‌داشت، زیرا که او پسر پیری او بود. و برایش ردایی پر نقش و نگار ساخت.


و آن ردای بلند را فرستادند و به پدر خود رسانیده، گفتند: «این را یافته‌ایم. مشخص کن که آیا ردای پسرت است یا نه؟»


پس خادمی را که او را خدمت می‌کرد، خواند و به او گفت: «اين دختر را از نزد من بيرون کن و در را از عقبش ببند.»


و ايهود به دهليز بيرون رفته، درهای بالاخانه را بر او بست و قفل کرد.


”آيا غنيمت را نيافته، و تقسيم نمی‌کنند، يک دختر و یا دو دختر برای هر مرد. و برای سيسِرا غنيمت رختهای رنگارنگ، غنيمت رختهای رنگارنگ قلابدوزی، رخت رنگارنگ قلابدوزی دورو. بر گردنها چون غنیمت؟“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ