Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲سموئیل 11:21 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 کيست که اَبيمِلِک پسر يِربوشِت را کشت؟ آيا زنی سنگ بالايين آسيايی را از روی حصار بر او نينداخت که در تِبِص مرد؟ پس چرا به حصار نزديک شديد؟“ آنگاه بگو که ”خادمت، اوريای حیتّی نيز مرده است.“»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 مگر چه کسی اَبیمِلِک، پسر یِروببِشِت را کشت؟ آیا جز این بود که زنی سنگ فوقانی آسیابی را از دیوار شهر بر او افکند و او در تِبِص بمرد؟ پس چرا آنقدر به حصار نزدیک شدید؟“ آنگاه به او بگو: ”خدمتگزارت اوریای حیتّی نیز مرده است.“»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 کیست که ابیملک بن یربوشت راکشت؟ آیا زنی سنگ بالایین آسیایی را از روی حصار بر او نینداخت که در تاباص مرد؟ پس چرابه حصار نزدیک شدید؟ آنگاه بگو که «بنده ات، اوریای حتی نیز مرده است.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 مگر فراموش کردید که در شهر تاباص یک زن با انداختن سنگ آسیاب دستی از بالای دیوار ابیملک پسر جدعون را کشت؟ پس چرا به نزدیک شهر رفتید؟' آن وقت به او بگو که خادمش، اوریا هم کشته شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 مگر فراموش کردید که در شهر تِبص یک زن با انداختن سنگ آسیاب دستی از بالای دیوار اَبی‌مِلِک پسر جِدعون را کشت؟ پس چرا به نزدیک شهر رفتید؟' آن‌وقت به او بگو که خادمش، اوریای حِتّی هم کشته شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲سموئیل 11:21
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و مردان شهر بيرون آمده، با يوآب جنگ کردند و بعضی از خادمان داوود از میان قوم افتادند و اوريای حیتّی نيز بمرد.


اگر خشم پادشاه افروخته شود و تو را گويد: ”چرا برای جنگ به شهر نزديک شديد؟ آيا نمی‌دانستيد که از سر حصار، تير خواهند انداخت؟


پس قاصد روانه شده، آمد و داوود را از هر آنچه يوآب او را پيغام داده بود، آگاه ساخت.


و چون ابنير به حِبرون برگشت، يوآب او را در ميان دروازه به کنار کشيد تا با او به تنهایی سخن گويد. در آنجا به خاطر خون برادرش عَسائيل ضربتی به شکم او زد که مرد.


دستهای تو بسته نشد و پايهايت در زنجير گذاشته نشد. مثل کسی ‌که پيش شريران افتاده باشد افتادي.» پس تمامی قوم بار ديگر برای او گريه کردند.


مرا از همه گناهانم برهان و مرا نزد جاهلان عار مگردان.


تمامی اینها تو را خطاب کرده، می‌گویند: ”آیا تو نیز مثل ما ناتوان شده‌ای و مانند ما گردیده‌ای.“


پس در آن روز او را يِروبّعَل ناميدند و گفتند: «بگذاريد تا بَعَل در برابر او از خود دفاع نمايد، زيرا که قربانگاه او را در هم شکسته است.»


و يِروبَّعَل که جِدعون باشد با تمامی قوم که با او بودند صبح زود برخاسته، نزد چشمه حَرود اردو زدند. اردوی مِديان به شمال ايشان نزد کوه موره در درّه بود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ