Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲پادشاهان 18:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 و به خداوند چسپیده، از پیروی او انحراف نورزید و اوامری را که خداوند به موسی ‌امر فرموده بود، نگاه داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 او به خداوند چسبیده بود و از پیروی او انحراف نمی‌ورزید، و فرمانهایی را که خداوند به موسی داده بود نگاه می‌داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 و به خداوند چسپیده، از پیروی او انحراف نورزید و اوامری را که خداوند به موسیامر فرموده بود، نگاه داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 زیرا وی در هر امری از خداوند پیروی می‌نمود و تمام احکامی را که توسط موسی داده شده بود، اطاعت می‌کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 او به خداوند ایمان داشت و از پیروی او دوری نجست و فرامینی را که خداوند به موسی داده بود، بجا می‌آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 او به خداوند ایمان داشت و از پیروی او دوری نجست و فرمان‌هایی را که خداوند به موسی داده بود، به‌جا می‌آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲پادشاهان 18:6
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و خداوند به واسطه تمامی انبیا و تمامی رویابینان بر اسرائیل و بر یهودا شهادت می‌داد و می‌گفت: «از راههای زشت خود بازگشت نمایید و اوامر و قوانین مرا مطابق تمامی شریعتی که به پدران شما امر فرمودم و به واسطه خادمان خود انبیا که نزد شما فرستادم، نگاه دارید.»


و تمامی اوامر یهوه خدای خود را ترک کرده، بتهای ریخته شده، یعنی دو گوساله برای خود ساختند و اَشیره را ساخته، در مقابل آفتاب و ماه و ستارگان سجده کردند و بَعَل را عبادت نمودند.


اما یهودا نیز اوامر یهوه، خدای خود را نگاه نداشتند، بلکه مطابق رسومی که اسرائیلیان ساخته بودند، گام برداشتند.


«ای خداوند، تمنا اینکه به یاد آوری که چگونه به حضور تو به امانت و به دل کامل رفتار نموده‌ام و آنچه در نظر تو پسند بوده است، به جا آورده‌ام.» پس حِزِقیا زارزار بگریست.


و گفت: «ای خداوند، تمنا اینکه به یاد آوری که چگونه به حضور تو به امانت و به دل کامل رفتار نموده‌ام و آنچه در نظر تو پسند بوده است، به جا آورده‌ام.» پس حِزِقیا زار‌زار بگریست.


که آن را به پدران شما در روزی که ایشان را از سرزمین مصر از کوره آهنین بیرون آوردم امر فرموده، گفتم: سخن مرا بشنوید و مطابق هر آنچه به شما امر بفرمایم، آن را به جا بیاورید تا شما قوم من باشید و من خدای شما باشم.


اگر مرا دوست دارید، فرامین مرا نگاه دارید.


هر ‌که فرامین مرا دارد و آنها را حفظ کند، آن است که مرا محبّت می‌نماید؛ و آنکه مرا محبّت می‌نماید، پدر من او را محبّت خواهد نمود و من او را محبّت خواهم نمود و خود را به او ظاهر خواهم ساخت.»


اگر فرامین مرا نگاه دارید، در محبّت من خواهید ماند، چنانکه من فرامین پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبّت او می‌مانم.


شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم، به‌ جا آرید.


و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که با عزمی محکم نسبت به خداوند وفادار باشند.


پس الان ‌ای اسرائيل، يهوه خدايت از تو چه می‌خواهد، جز اينکه از يهوه خدايت بترسی و در همه طريقهايش رفتار نمايی و او را دوست بداری و يهوه خدای خود را به تمامی دل و به تمامی جان خود عبادت کنی.


از يهوه خدای خود بترس، و او را عبادت نما و به او بچسب و به نام او قسم بخور.


بلکه به يهوه خدای خود بچسبيد، چنانکه تا امروز کرده‌ايد.


زیرا همین است محبّت خدا که فرامین او را نگاه داریم و فرامین او سنگین نیست.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ