Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲پادشاهان 10:16 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

16 و گفت: «همراه من بیا، و غیرتی که برای خداوند دارم، ببین.» و او را بر ارابه وی سوار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 گفت: «همراه من بیا و ببین برای خداوند چه غیرتی دارم.» پس او را بر ارابۀ وی سوار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 و گفت: «همراه من بیا، وغیرتی که برای خداوند دارم، ببین.» و او را بر ارابه وی سوار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 به او گفت: «همراه من بیا و ببین چه غیرتی برای خداوند دارم.» پس یهوناداب سوار بر ارابه همراه او رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 ییهو گفت: «با من بیا و غیرتی را که برای خداوند دارم ببین.» آنها با یکدیگر به سوی سامره راندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 یِیهو گفت: «با من بیا و غیرتی را که برای خداوند دارم ببین.» آن‌ها با یکدیگر به‌سوی سامره راندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲پادشاهان 10:16
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

او در جواب گفت: «به جهت یهوه، خدای لشکرها غیرت بزرگی دارم زیرا که قوم اسرائیل عهد تو را ترک نموده، قربانگاههای تو را منهدم ساخته، و انبیای تو را به شمشیر کشته‌اند، و من به تنهایی باقی‌ مانده‌ام و قصد هلاکت جان من نیز دارند.»


ایلیا در جواب گفت: «به جهت یهوه خدای لشکرها غیرت بزرگی دارم، زیرا که قوم اسرائیل عهد تو را ترک کرده، قربانگاههای تو را منهدم ساخته‌اند و انبیای تو را به شمشیر کشته‌اند و من به تنهایی باقی‌ مانده‌ام و قصد هلاکت جان من نیز دارند.»


و واقع خواهد شد هر ‌که از شمشیر حَزائیل رهایی یابد، یِیهو او را به قتل خواهد رسانید و هر که از شمشیر یِیهو رهایی یابد، اِلیشَع او را به قتل خواهد رسانید.


و چون به سامره رسید، تمامی باقی‌ماندگان اَخاب را که در سامره بودند، کشت، به حدی که اثری از او باقی نماند، مطابق کلامی که خداوند به ایلیا گفته بود.


اما ییهو توجه ننمود تا به تمامی دل خود در شریعت یهوه خدای اسرائیل، گام بردارد. او از گناهان یِرُبعام که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، دوری ننمود.


بگذار دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبه‌ای، نه لبهای تو.


و نزد تو می‌آیند به گونه‌ای که قوم من می آیند. و مانند قوم من، پیش تو نشسته، سخنان تو را می‌شنوند، اما آنها را به جا نمی‌آورند. زیرا که ایشان به دهان خود سخنان شیرین می‌گویند. لیکن دل ایشان در‌ پی منافع ناحقشان می‌رود.


و خدا بَلعام را ملاقات کرد. و بَلعام او را گفت: «هفت قربانگاه برپا داشتم و گاوی و قوچی بر هر قربانگاه قربانی کردم.»


پس چون صدقه دهی، پیش خود شیپور منواز، چنانکه ریاکاران در کنیسه‌ها و بازارها می‌کنند، تا مردم تعریفشان کنند. به راستی به شما می‌گویم اجر خود را یافته‌اند.


«و چون عبادت کنی، مانند ریاکاران مباش. زیرا خوش دارند که در کنیسه‌ها و گوشه‌های کوچه‌ها ایستاده، دعا کنند تا مردم ایشان را ببینند. به راستی به شما می‌گویم اجر خود را دریافت کرده‌اند.


زیرا دربارهٔ ایشان شهادت می‌دهم که برای خدا غیرت دارند، لیکن نه از روی معرفت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ