Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 2:1 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

1 اما در دل خود قصد داشتم که دیگر با اندوه به نزد شما نیایم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 پس، عزم جزم کردم که دیگر بار، دیداری اندوهبار با شما نداشته باشم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 اما در دل خود عزیمت داشتم که دیگر باحزن به نزد شما نیایم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 پس تصمیم گرفتم که نزدتان نیایم تا باز سبب رنجش و اندوه شما نشوم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 پس در این مورد تصمیم گرفتم كه اگر آمدن من باعث رنجش و اندوه شما شود، دیگر نزد شما نیایم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 پس تصمیم جدّی گرفتم که نزد شما نیایم و باعث رنجش و اندوه شما نشوم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 2:1
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و شاگردان تصمیم به آن گرفتند که هر یک مطابق توان خود، کمکی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند.


چون پولُس و بَرنابا را نزاع و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد، قرار بر این شد که پولُس و بَرنابا و چند نفر دیگر از ایشان نزد رسولان و کشیشان در اورشلیم برای این مسئله بروند.


امّا بَرنابا چنان مصلحت دید که یوحنای معروف به مَرقُس را همراه نیز بردارد.


زیرا قصد نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم جز عیسی مسیح، و او را مصلوب.


چه خواسته دارید؛ آیا با چوب نزد شما بیایم یا با محبّت و روح حلم؟


زیرا که من هرچند در جسم غایبم، امّا در روح حاضرم؛ و الآن چون حاضر، امر کردم در حق کسی ‌که این را چنین کرده است:


لیکن من خدا را بر جان خود شاهد می‌خوانم که برای شفقت بر شما تا به حال به قُرِنتُس نیامدم،


از این جهت این را در غیاب می‌نویسم تا هنگامی که حاضر شوم، سختگیری نکنم مطابق آن قدرتی که خداوند برای بنا نه برای خرابی به من داده است.


زیرا که از غم و دلتنگی سخت و با اشکهای بسیار به شما نوشتم، نه تا غمگین شوید، بلکه تا بفهمید چه محبّت بی‌نهایتی با شما دارم.


وقتی که آرتِماس یا تیخیکوس را نزد تو فرستم، سعی کن که در نیکوپولیس نزد من آیی، زیرا که قصد دارم زمستان را در آنجا به سر برم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ