Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 13:4 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

4 محبّت حلیم و مهربان است؛ محبّت حسد نمی برد؛ محبت فخر نمی‌فروشد و کبر و غرور ندارد؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 محبت بردبار و مهربان است؛ محبت حسد نمی‌برد؛ محبت فخر نمی‌فروشد و کبر و غرور ندارد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 محبت حلیم و مهربان است؛ محبت حسد نمی برد؛ محبت کبر و غرور ندارد؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 کسی که محبت دارد، صبور است و مهربان؛ حسود نیست و به کسی رشک نمی‌برد؛ مغرور نیست و هیچگاه خودستایی نمی‌کند؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 محبّت بردبار و مهربان است. در محبّت حسادت و خودبینی و تكبّر نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 محبّت بردبار و مهربان است. در محبّت، حسادت و خودستایی و تکبّر نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 13:4
53 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و اما راحیل چون دید که برای یعقوب اولادی نزایید، بر خواهر خود حسد برد. و به یعقوب گفت: «پسران به من بده و گرنه می‌میرم.»


و برادرانش بر او حسد بردند، لیکن پدرش آن امر را در خاطر نگاه داشت.


و از شنیدن سر باز زدند و اعمال عجیبی را که در میان ایشان نمودی، به یاد نیاوردند. بلکه گردن خویش را سخت ساختند و فتنه انگیخته، سرداری تعیین نمودند تا به بندگی خود مراجعت کنند. اما تو خدای غفار و کریم و رحیم و دیرغضب و کثیر احسان بوده، ایشان را ترک نکردی.


راههای او همیشه استوار است. فرامین تو از او بلند و دور است. همه دشمنان خود را به هیچ می‌شمارد.


نفرت نزاع‌ها می‌انگیزاند، امّا محبّت هر گناه را می پوشاند.


از تکبّر جز نزاع چیزی پیدا نمی‌شود، امّا با آنانی که پند می‌پذیرند، حکمت است.


ابتدای نزاع مثل رخنه کردن آب است؛ پس نزاع را ترک کن قبل از آنکه به مجادله برسد.


هر ‌که گناهی را بپوشاند خواستار محبّت می‌باشد، امّا هر ‌که امری را تکرار کند، دوستان خالص را از هم جدا می‌سازد.


زینت انسان نیکویی او است، و فقیر از دروغگو بهتر است.


کف‌های خود را برای فقیران گشاده می سازد و دست‌های خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید.


دهان خود را به حکمت می‌گشاید و تعلیم محبّت‌آمیز بر زبان او است.


اگر خشم پادشاه بر تو انگیخته شود، مکان خود را ترک منما، زیرا که تسلیم، خطایای بزرگ را می‌نشاند.


زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.


«و پاتریارخها به یوسف حسد برده، او را به مصر فروختند. امّا خدا با وی می‌بود


پر از هر نوع ناراستی و شرارت و طمع و خباثت. پر از حسد و قتل و جدال و حیله و بدخویی.


و با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز، نه در مهمانیها و میگساریها و هرزگی و عیاشی و نزاع و حسد؛


زیرا که تا به حال جسمانی هستید، چون در میان شما حسد و نزاع و جدایی‌ها است. آیا جسمانی نیستید و به شیوه انسان رفتار نمی‌نمایید؟


امّا بعضی تکبر می‌کنند به گمان آنکه من نزد شما نمی آیم.


امّا ‌ای برادران، این چیزها را به طور تشبیه به خود و اَپُلُس نسبت دادم به‌ خاطر شما تا دربارهٔ ما آموخته شوید که از آنچه نوشته شده است، تجاوز نکنید و تا هیچ‌ یکی از شما تکبّر نکند برای یکی بر دیگری.


و شما فخر می‌کنید بلکه ماتم هم ندارید، چنانکه باید تا آن کسی ‌که این عمل را کرد، از میان شما بیرون شود.


امّا درباره قربانی‌های بتها: می‌دانیم که همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لیکن محبّت بنا می‌کند.


زیرا می‌ترسم که چون آیم، شما را نه‌ چنانکه می‌خواهم بیابم و شما مرا بیابید، چنانکه نمی‌خواهید که مبادا نزاع و حسد و خشمها و تعصب و بهتان و غیبت و غرور و بی‌نظمی باشد.


با پاکی، با معرفت، با حلم، با مهربانی، با روح القدس، با محبّت بی‌ریا،


خودپسند نباشیم تا یکدیگر را به خشم آوریم و بر یکدیگر حسد بریم.


با کمال فروتنی و تواضع و حلم. و متحمّل یکدیگر در محبّت باشید


و با یگدیگر مهربان باشید و رحیم، و همدیگر را ببخشید چنانکه خدا در مسیح شما را هم بخشیده است.


امّا بعضی از حسد و ستیزه‌جویی به مسیح موعظه می‌کنند، ولی بعضی هم از خشنودی.


و به اندازهٔ توانایی جلال او به قوت کامل نیرومند شوید تا صبر کامل و تحمّل را با شادمانی داشته باشید؛


و کسی جایزهٔ شما را نرباید از رغبت به فروتنی و عبادت فرشتگان و دخالت در اموری که دیده است که از ذهن جسمانی خود بی‌جا مغرور شده است؛


پس مانند برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا دلسوزی و مهربانی و تواضع و تحمّل و حلم را بپوشید.


لیکن ‌ای برادران، از شما خواهش داریم که سرکشان را تنبیه کنید و کم‌جرأتان را تشویق نمایید و ضعیفان را حمایت کنید و با همهٔ مردم تحمّل نمایید.


از غرور مست شده، هیچ نمی‌داند، بلکه در بحثها و کشمکشها دیوانه گشته است که از آنها پدید می‌آید، حسد و دعوا و ناسزاگویی و بدگمانی


و با حلم مخالفین را ارشاد نماید که شاید خدا ایشان را توبه بخشد تا حقیقت را بشناسند


لیکن تو تعلیم و کردار و هدف و ایمان و حلم و محبّت و صبر مرا پیروی نمودی،


که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی با کمال تحمّل و تعلیم.


زیرا که ما نیز سابق نادان و نافرمانبردار و گمراه و بنده انواع شهوات و لذات بوده، در کینه و حسد به سر می‌بردیم که لایق نفرت بودیم و از یکدیگر نفرت می‌داشتیم.


آیا گمان دارید که کتاب بی‌جهت می‌گوید: «خدا نسبت به روحی که در ما ساکن کرده است، غیرت بسیار دارد؟»


بنابراین هر نوع کینه و هر حیله و ریا و حسد و هر قسم ناسزاگویی را ترک کرده،


خلاصه همهٔ شما همفکر و همدرد و برادر دوست و دلسوز و فروتن باشید.


و اوّل همه با یکدیگر به شدّت محبّت نمایید، زیرا که محبّت، انبوه گناهان را می‌پوشاند.


و در دینداری، محبّت برادران و با محبّت برادران، محبّت را.


‌ای عزیزان اگر خدا با ما چنین محبّت نمود، ما نیز می‌باید یکدیگر را محبّت نماییم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ