Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تواریخ 29:9 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 آنگاه قوم از آن رو که به خوشی دل هديه آورده بودند، شاد شدند، زيرا به دل کامل هدايای داوطلبانه برای خداوند آوردند و داوود پادشاه نيز بسيار شاد و مسرور شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 پس قوم چون به خوشی دل هدیه داده بودند، شادمان شدند، زیرا که به تمامی دل، داوطلبانه به خداوند داده بودند. داوودِ پادشاه نیز به‌غایت شادمان شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 آنگاه قوم از آن رو که به خوشي دل هديه آورده بودند شاد شدند زيرا به دل کامل هداياي تبرّعي براي خداوند آوردند و داود پادشاه نيز بسيار شاد و مسرور شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 تمام بنی‌اسرائیل از اینکه چنین فرصتی برای ایشان پیش آمده بود تا با اشتیاق هدایایی تقدیم خداوند کنند، خوشحال بودند. داوود پادشاه نیز از این بابت بسیار شاد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 آنگاه مردم شادمانی کردند، زیرا ایشان داوطلبانه و با تمام دل به خداوند هدیه داده بودند. داوود پادشاه نیز بسیار شادمان شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 آنگاه مردم شادمانی کردند، زیرا ایشان داوطلبانه و با تمام دل به خداوند هدیه داده بودند. داوود پادشاه نیز بسیار شادمان شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تواریخ 29:9
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس دل شما با یهوه خدای ما کامل باشد تا در قوانین او رفتار نموده، اوامر او را مثل امروز نگاه دارید.»


کاهنان آن را نزد خود بگیرند، هر کس از آشنای خود، و ایشان خرابیهای خانه را هر جا که در آن خرابی پیدا کنند، تعمیر نمایند.»


داوود به حضور تمامی جماعت خداوند را متبارک خواند و گفت: «ای یَهُوَه خدای پدر ما اسرائيل، تو از ازل تا به ابد متبارک هستي.


و می دانم ای خدايم که دلها را می آزمايی و صداقت را دوست می‌داری و من به صداقت دل خود همه اين چيزها را به خوشی دادم و الآن قوم تو را که اينجا حاضرند، ديدم که به شادمانی و خوشی دل هدايا برای تو آوردند.


و بعد از او، عَمَسیا پسر زِکری بود که خویشتن را برای خداوند نذر کرده بود و با او دویست هزار شجاع قوی بودند.


و تمامی سروران و تمامی قوم آن را به شادمانی آورده، در صندوق انداختند تا پر شد.


و چون حِزِقیا و سروران آمدند و توده‌ها را دیدند، خداوند را متبارک خواندند و قوم او اسرائیل را متبارک خواندند.


و تمامی همسایگانشان، ایشان را به لوازم نقره و طلا و اموال و چهارپایان و هدایا، علاوه بر همه هدایای اختیاری یاری کردند.


قوم تو در روز قوّت تو، هدایای اختیاری می‌باشند. در زینت‌های قدوسیت، شبنم جوانی تو از رحم صحرگاه برای تو است.


و همه مردان و زنان قوم اسرائیل که دل ايشان، ايشان را راغب ساخت که چيزی برای هر کاری که خداوند امر فرموده بود که به وسيله موسی ساخته شود، برای خداوند به اراده دل آوردند.


و به خانه آمده، دوستان و همسایگان را می‌طلبد و به ایشان می‌گوید: 'با من شادی کنید، زیرا گوسفند گمشده خود را یافته‌ام.'


این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شما کامل گردد.


زیرا هرگاه دلگرمی باشد، مقبول می‌افتد، مطابق آنچه کسی دارد، نه مطابق آنچه ندارد.


زیرا که شاهد هستم که به حسب طاقت، بلکه فوق از طاقت خویش به رضامندی تمام،


بنابراین، ای برادران عزیز و مورد اشتیاق من و شادی و تاج من، به همینطور در خداوند استوار باشید، ‌ای عزیزان.


و در خداوند بسیار شاد گردیدم که الآن نهایت، فکر شما برای من شکوفه آورد و در این نیز تفکّر می‌کردید، لیکن فرصت نیافتید.


قلب من به حاکمان اسرائيل مايل است، که خود را در ميان قوم به ارادت تسليم نمودند. خداوند را متبارک بخوانيد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ