Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Matevž 27:31 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

31 I, gda so ga ošpotali, so ga slekli z pláščá i oblekli so ga vu njegov gvant, i odpelali so ga, da bi ga rázpili.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

31 Ko so se naveličali norčevanja, so Jezusu slekli plašč in mu oblekli nazaj njegovo obleko. Potem so ga odvedli proti morišču.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

31 Ko jim je bilo tega dovolj, so mu spet slekli rdeči plašč, vrnili so mu njegovo obleko ter ga odvedli na križanje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

31 Ko so ga nehali zasmehovati, so mu slekli plašč in ga oblekli v njegova oblačila ter ga odvedli, da bi ga križali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

31 In ko se mu nasmejajo, mu slečejo plašč in mu oblečejo njegovo obleko; ter ga odpeljejo, da ga križajo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

31 Potem ko so ga zasmehovali, so mu slekli plašč, ga oblekli v njegova oblačila in odvedli, da bi ga križali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Matevž 27:31
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

I dájo ga poganom na ošpotávanje i bičüvanje i križanje, i na trétji dén gori stáne.


I vzéli so ga, i vö so ga vrgli z vinograda, i bujli so ga.


Znáte, kâ po dvê dnévi vüzen bode, i Sin človeči se tá dá naj se raspé.


I, gda bi ga ošpotali, slekli so ga z báršona, i oblekli so njemi njegov lastíven gvant; i vö so ga pelali, da bi ga ráspili.


Teda ga je záto njim v roké dáo, da bi se ráspio. Vzéli so pa Jezuša i odpelali so ga.


Potom velí vučeníki: ovo mati tvoja. I od tiste vöre jo je k sebi vzéo te vučeník vu svoja lastivna.


I, gda bi ga z nesta vö vrgli, kamenüvali so ga. I svedocke so doli djáli gvant svoj k nogám ednoga mladénca, kí se je Šauluš zváo.


Záto i Jezuš, da bi lüdstvo z lastivnov krvjôv posvéto, od zvüna vrát je trpo.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ