Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Matevž 14:23 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

23 I odpüstivši lüdstvo, gori je šô na gorô sám molit. Gda bi pa večér pôstao, sám je bio tam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Življenje z Jezusom

23 Jezus je torej razpustil shod, nato pa se je vzpel v hribovje, v samoto, da bi molil. Ko se je znočilo, je bil Jezus tam sam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

23 Nato je odšel na goro, da bi molil. Znočilo se je.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

23 Ko je množice odpustil, je šel na goro, da bi na samem molil; in ko se je zvečerilo, je bil sam ondi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

23 In razpustivši množice, odide sam posebej na goro molit. Ko pa nastane noč, je bil tu sam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

23 In ko je množice odpustil, je šel na goro, da bi na samem molil. Ko se je zvečerilo, je bil tam sam.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Matevž 14:23
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Prigôdilo se je pa vu dnévi oni, vö je šô na brêg molit; i bio je, prenôčüvajôči, vu molítvi Božoj.


I geto je je odpüsto, šô je na brêg molit.


Teda je šô ž njimi Jezuš na mesto, štero se veli Getšemáne; i velí vučeníkom: sedte si doli eti, dokeč idôči molim etam.


Ti pa, gda moliš, idi notri v kámro tvojo i doli zapri dveri tvoje, i moli Očo tvojega vu skrivnom, i Oča tvoj vidôči vu skrivnom, povrné ti vu očivosnom.


Mí pa v molítvi i v slüžbi te rêči obstojímo.


Prigôdilo se je pa po eti reči, liki na ôsmi dén; i k sebi vzévši Petra i Jakuba i Jánoša, gori je šô na brêg molit.


I rano ešče za noči gori stanovši vö je šô, i odíšao je vu püsto mesto, i tam je molo.


Zgôdilo se je pa vu krstšávanji vsoga lüdstva, okrsto se je i Jezuš; i, gda bi molo, ôdprla se je Néba.


On je pa odíšao vu püščávo, i molo je Bogá.


I zgôdilo se je, gda je on sám zôseb molo, ž njim so bili vučenícke; i pítao je je govoréči: koga me právi bidti lüdstvo?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ