Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Janez 11:21 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

21 Erkla je záto Márta k Jezuši: Gospodne, da bi eti bio, brat moj ne bi mrô.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

21 Žalostna je Marta rekla Jezusu: “Gospod, če bi bil ti tukaj, bi moj brat živel.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

21 Marta je Jezusu rekla: »Gospod, ko bi bil ti tukaj, bi moj brat ne bil umrl.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

21 Marta torej reče Jezusu: Gospod, ko bi bil ti tukaj, brat moj ne bi bil umrl.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

21 Marta je tedaj rekla Jezusu: »Gospod, ko bi bil ti tukaj, bi moj brat ne umrl;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

21 Tedaj je Marta djala k'Iesuſu: GOSPVD, de bi ti bil tukaj, moj Brat bi nebil vmèrl:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Janez 11:21
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Záto Mária, kak je tá prišla, gde je bio Jezuš, vidôča ga, spádnola je pred nogé njegave govoréča njemi: Gospodne, da bi eti bio, ne bi mr’ô moj brat.


Gda bi pa on eta njim gúčao: ovo eden poglavník pridôči molo ga je govoréči: Čí moja je zdâ mrla; ali hodi položi rokô tvojo na njô, i zivêla bode.


Níki pa ž njíh so erkli: nej je mogo ete, kí je ôdpro očí toga slêpoga, včiniti; da bi i ete nê mr’ô?


Ino so gúčali prôti Bôgi govoréči: Jeli de Bôg mogao stôl pripraviti nam vu püsčávi.


Oni so Bôga pá i znôvič sküšávali, ino so mejé dêvali Svétomi vu Izraeli.


(Bíla je pa tô tá Mária, štera je namázala Gospodna z mazalom i brísala je nogé njegove z vlasmí svojimi, štere brat Lázár je betežen bio).


Poslale so záto te sestre k njemi govoréče: Gospodne, ovo, šteroga lübiš, je jáko nemočen.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ