Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Sv. Janez 10:27 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

27 Ovcé moje moj glás poslüšajo; i jas poznam njé, i one me nasledüjo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

27 Moje ovce poznajo moj glas, jaz jih poznam in za menoj hodijo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

27 Moje ovce poslušajo moj glas in jaz jih poznam in hodijo za menoj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

27 Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam, in za menoj hodijo;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

27 Moje ovce poslušajo moj glas; jaz jih poznam in hodijo za menoj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

27 Sakaj moje Ouce poſluſhajo mojo ſhtimo, inu jeſt nje snam, inu one hodio sa mano,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Sv. Janez 10:27
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

I drüge ovcé mám, štere so nej z ete ovčárnice; i one mi je potrêbno esi pripelati, i glás moj bodo poslüšale; i bode edna črêda i eden pastér.


Jas sem te dober pastér, i poznam te moje, i poznam se od tí moji.


Ovo stojim pred dverami i trüplem: či bode što čüo glás moj i odpré mi dveri; notri bomšok njemi i večérjao bom ž njim i on z menom.


Či pa što lübi Bogá: té je spoznani od njega.


Záto, liki S. Düh právi: dnes, či glás njegov čüli bodte.


Zaistino, zaistino velim vám: kâ pride vöra i zdaj je, gda ti mrtvi čüli bodo glás Siná Božega; i kí ga čüli bodo, živeli bodo.


Záto njim je pá velo Jezuš govoréči: Jas sem svetlost svêta; kí mené nasledüje, ne bode hodo vu kmici, nego bode meo svetlost žítka.


Zdaj pa spoznavši Bogá, ali bole spoznani od Bogá, kakda se obráčate pá na te nemočne i siromaške píske; šterim pá nazáj slüžiti ščéte.


Vsi, kí so pred menom prišli, tatjé so i razbojnicke; ali nej so je poslüšale ovcé.


Či što meni slüži; mené naj nasledüje, i, gde som jas, tam bode moj sluga; i, či što mcni slüži, poštüvao ga bode Oča.


Zakaj guča mojga ne poznate, kâ rêči moje ne morete poslüšati?


Erkao je pa k vsêm: či što ščé za menom pojti, naj zataji sám sebé, i vzeme križ svoj vsáki dén, i tak me nasledüje.


Gda je pa ešče gučao: ovo eden svetli oblák obsencao je njé; i ovo glás z obláka erkôči: ete je moj lübléni Sin, v šterom se mi je dobro dopadnolo; njega poslüšajte.


Ali močen fundamentum Boži stoji; ki má eto pečat: zná Gospôd, kí so njegovi. I; odstôpi od nepravice vsáki, ki Kristušovo imé imenüje.


Velí njemi Jezuš: či ščém, naj ostáne, dokeč prídem; ka tebi záto? Tí nasledüj mené.


I erčé: velim vám, kâ neznam vás odkud ste. Odídte od méne vsi delajôči nepravičnosti.


I prizvajôči to lüdstvo z vučeníkmi svojmi erčé njim: kikoli ščé za menom pojdti, naj zataji sám sebé, i na sé vzeme križ svoj, i tak me nasledüje.


On pa odgovoréči erčé: zaistino velim vám: neznam vás.


Teda je Jezuš erkao vučeníkom svojim: či što ščé za menom pojti; té naj sám sebé zataji, i vzeme gori križ svoj i nasledüje mené.


I teda njim vadlüvao bodem: kâ sem vas nigdár népoznao: odídte od méne činéči neprávednost.


Tê so, kí so se z ženami nej oskrúnoli; ár so dévojke. Eti nasledüjo Ágneca; kamakoli ide. Tê so küpleni z lüdi, prvotina Boža i Ágnecova.


Bode pa, da se vsáka düša, štera ne bode poslüšala proroka onoga, vö se ztrêbi z národa svojega.


Jezuš se pa na njega zglednovši polübo ga je, i erčé njemi: edno ti falí Idi, kakoli máš, odáj i dáj siromákom, i meo boš kinč vu Nébi; i potom hodi, nasledüj mené, vzévši kríž na sébe.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ