Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Oznanost 20:2 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

2 I zgrabo je toga pozoja, to stáro kačo, štera je vrág i šatan: i zvézao ga je na jezero lêt.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

2 Zgrabil je zmaja, staro kačo – to pa ni nihče drug kot satan – in ga zvezal v verige za tisoč let.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

2 In premagal je zmaja, staro kačo, ki je hudič in satan, ter ga je zvezal za tisoč let.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

2 In zgrabi zmaja, staro kačo, ki je hudič in satan; in zveže ga za tisoč let

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

2 Ugnal je zmaja, staro kačo, to je hudiča in satana, in ga zvezal za tisoč let.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

2 Inu on je popadèl tiga Drakona, to ſtaro Kazho, katera je Hudizh inu Satan, inu ga je s'vesal, taushent lejt,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Oznanost 20:2
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ár, či je Bôg angele, kí so pregrêšili, nej milüvao, nego je je, z lancmi mráka zvézane, vu strašno pekla prepast süno, i tá dáo; naj se držíjo na sôdbo.


I vrženi je te veliki pozoj, ona stára kača, štera se zové vrág i šatan, zapelávajôča cêli ete svêt, vrženi je, právim, na zemlo i angelje njegovi so ž njim vrét doli vrženi.


I angele, kí so nej zdržali svoj začétek, nego so ostavili svoje lastivno prebiválišeše, na sôdbo toga velikoga dnéva je je z vekivečnim vezalom pod mrákom držao.


Zdaj je sôdba etoga svêta: zdaj bode poglavník etoga svêta vö vrženi.


Trêzni bojdite, verostüjte: ár protivník vaš vrág, liki erjüjôči oroslánj okôli hodi, ískajôči šteroga bi pôžro.


Geto tak deca občinstvo mesa i krvi má: i on je prispodobno njih tálnik; da bi po smrti zrüšo toga; ki má môč smrti, tô je, vragá.


Bôg pa méra poteri Šatana pod nogé vaše hitro. Milošča Gospodna našega Jezuša Kristuša bojdi zvami. Amen.


Od sôdbe pa, kâ je poglavník etoga svêta osodjeni.


I vido sem z môrja edno divjáčino gori idti: štera je mêla sedem gláv i desét rogôv, i na njé rogáj desét koron i na njé glaváj je bilô imé prekléstva.


I razčémero se je te pozoj na to ženo i odíšao je: da bi včíno boj stimi drügimi, kí so njé semena, tô je, kí zdržávajo zapôvidi Bože i májo Jezuš Kristušovo svedôstvo.


I vlijála je ta kača za tov ženôv z vüst svoji vodô, liki eden potok; da bi jo tak po bistro tekôčem potoki zgrábila.


I, gda bi vido te pozoj, ka je vrženi na zemlo, naganjao je to ženo: štera je porodíla sámca.


I kričéči z velikim glásom erčé: ka mi je z tebom Jezuš Sin višešnjega Bogá? primárjam te na Bogá, ne mantráj me.


I ovo kríčala sta govoréča: ka je nám z tebom Jezuš, Sin Boži? prišao si pred cajtom mantrati nás?


I vido sem edno z ti gláv njegovi, liki na smrt bujto: ali njé smrtni vdárec je zvráčeni. I čüdivala se je vsa zemla: štera je šla za divjáčinov.


I mele so nad sebom krála angela te prepasti: šteroga imé je Židovski Abaddon v Grčkom jeziki pa imé má Apollion.


I vsáki kí ostávi hižo, ali brate, ali sestre, ali očo, ali mater, ali ženo, ali deco, ali njivo za mojega iména volo, stôkrát teliko vzeme, i žitek vekivečni öroküvao bode.


Eti so pa, štero je kre pôti, gde se sêja ta rêč; i gda jo poslüšajo, preci príde šatan i vnesé to rêč posèjano vu z srcá njihovoga.


I videno je drügo znamênje na nébi: i ovo eden veliki erjávi pozoj je meo sedem gláv i desét rogôv, i na glaváj svoji sedem korôn.


I njegov rép je vlêkao trétji tál zvêzd nebeski: i vrgao je je na zemlô. I stáo je te pozoj pred tov ženôv; štera je mêla roditi: da, kak bi porodíla, preci bi pôžro njé dête.


I, gda se spuni jezero lêt, odvéže se šatan z temnice svoje.


I te vrág, kí je je zapelávao, vržen je vu z ognjom i žveplom goréčo mlako; gde je ta divjáčina i te krívi prorok: i mantrali se bodo dén i nôč na veki veke.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ