Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Oznanost 13:2 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

2 I vido sem z môrja edno divjáčino gori idti: štera je mêla sedem gláv i desét rogôv, i na njé rogáj desét koron i na njé glaváj je bilô imé prekléstva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Živa Nova zaveza

2 Zver je izgledala kot leopard, imela pa je medvedje noge in levje žrelo. Zmaj ji je dal vso moč, posadil jo je na vladarski prestol in prenesel nanjo vso oblast.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

2 In zver, ki sem jo videl, je bila podobna leopardu in njene noge so bile kakor medvedje in njen gobec kakor levji gobec. In dal ji je zmaj svojo moč, svoj prestol in veliko oblast.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

2 In zver, ki sem jo videl, je bila podobna pardalu, in noge njene kakor medvedove in usta njena kakor usta levova. In dal ji je zmaj moč svojo in prestol svoj in oblast veliko.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

2 Zver, ki sem jo videl, je bila podobna panterju: noge je imela kakor medved, gobec pa kakor lev. Zmaj ji je dal svojo moč, svoj prestol in veliko oblast.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Dalmatinova Biblija 1584

2 inu ſim vidil eno Svirino is Morja gori gredozh, ta je iméla ſedem Glau, inu deſset Rogou, inu na ſvoih Rogeh deſset Kron, inu na ſvoih Glavah, imena tiga ſhentovanja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Oznanost 13:2
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Oslôbodi od meča düšo mojo; samost mojo od pés.


Gospôd je pa z menom bio i pokrêpo me je: naj se po meni prêdganje Evangelioma srčno spuni, i čüjejo vsi poganje. I tak sem vö ftrgnjeni z vüst oroslána.


Trêzni bojdite, verostüjte: ár protivník vaš vrág, liki erjüjôči oroslánj okôli hodi, ískajôči šteroga bi pôžro.


I, gda bi vido te pozoj, ka je vrženi na zemlo, naganjao je to ženo: štera je porodíla sámca.


I vlijála je ta kača za tov ženôv z vüst svoji vodô, liki eden potok; da bi jo tak po bistro tekôčem potoki zgrábila.


I vrženi je te veliki pozoj, ona stára kača, štera se zové vrág i šatan, zapelávajôča cêli ete svêt, vrženi je, právim, na zemlo i angelje njegovi so ž njim vrét doli vrženi.


I vido sem drügo divjáčino gori idôčo z zemlé: štera je mêla dvá rogá prispodobna k ágnecovimi: i gúčala je, liki pozoj.


I vido sem edno z ti gláv njegovi, liki na smrt bujto: ali njé smrtni vdárec je zvráčeni. I čüdivala se je vsa zemla: štera je šla za divjáčinov.


I te péti angel je vö vlejao svoj koflik na te divjáčine stolec: í grátalo je njé kralevstvo kmično. I grizli so jezike svoje od boleznosti.


I ti desét rogôv, štere si vido, je desét králov: kí so králevstva ešče nej vzéli; ali oblást, liki králove, edno vöro z divjáčinov vrét vzemejo.


I zgráblena je ta divjájáčina i ž njôv te krívi prorok; kí je znamênja čínio pred njôv; z šterimi je zapelao one: kí so vzéli znamênja te divjáčine, i ki so njé kêp molili: i žíviva sta vržena obá dvá vu z žveplom goréčega ognja mlako.


Znám tvoja dela i gde prebívaš; tam gde je Šatanov stolec: i držíš imé moje i nej si zatájo vero mojo i vu dnévi, v šteri je Antipaš, ov moj veren svedok, kí je vmorjeni pri vás, gde šatan prebiva, smrt pretrpo.


I zgrabo je toga pozoja, to stáro kačo, štera je vrág i šatan: i zvézao ga je na jezero lêt.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ