Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Djánje 2:11 - Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

11 Cretánci i Arabiánci čüjemo je gúčati z našimi jezikmi ta velika dela Boža.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Živa Nova zaveza

11 Krečani in Arabci. Vendar vsak izmed nas sliši v svojem jeziku, ko nam ti ljudje pripovedujejo o veličastnih Božjih delih!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Ekumenska izdaja

11 Judje in spreobrnjenci, Krečani in Arabci? Slišimo jih v naših jezikih oznanjati velika božja dela.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Chráskov prevod

11 Judje in pojudenci, Krečani in Arabci: slišimo, da nam govore v naših jezikih velika dela Božja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Slovenski standardni prevod

11 Judje in spreobrnjenci, Krečáni in Arabci – vsi jih slišimo, kako v naših jezikih oznanjajo velika Božja dela!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Djánje 2:11
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Naj hválijo Gospodni miloščo njegovo, i čüda njegova nad sinmi človečimi;


Naj hválijo Gospodni milosčo njegovo, i čüda njegova nad sinmi človečimi.


Naj hválijo Gospodni, miloščo njegovo, i čüda njegova nad sinmi človečimi.


Postavo je spômenek čüdam svojim, te milostivni í smileni Gospôd.


Toga, kí čüda velika číni sam jedíni; ár je večna milošča njegova.


Da slíšam glás tvoje hvále, i nazvesčávam vsa čüda tvoja.


Blážen on môž, kí vu Gospodni položi vüpazen svojo, i nepridrüži se k tim gizdávim, i k tim na láž gibkim.


Bôg včío si me od mladosti moje, i do séga mao vö glásim čüda tvoja.


Ali jas sem velo: Tô morem jas trpeti; ali dêsna toga Víšešnjega zná vse tô preobrnôti.


Naj ji neskrívamo pred sínmi njíhovimi, odvêtkom pridôčim, ino oznanüjemo hválo Gospodnovo, i zmožnost njegovo, i čüda njegova, štera je činío.


Na veke obdržím semen tvoje: od roda do roda potrdim králevski stolec tvoj. Šelah.


Vörazgláste med poganmi díko njegovo, med vsêmi národni čüda njegova.


Frígii i v Pámfílii, v Egiptomi i v táli Líbie pôleg Cirene, i príšavci Rimski Židovje i poganje povrnjeni.


Strsnoli so se pa vsi i dvojéči eden k tomi drügomi je velo: ka ščé tô bidti?


Neprílični pa brod bodôči na zimski stánek, vékši tál ji je tak tanáčivalo: ka bi se i odnut püstili; či bi tak mogli pridôči vu Fenício, tam prezímati; štera je brod Krete gledéči k podnévi i k večéri.


Gda bi pa jüg píhao: štímali so, ka bodo v goridjánji srečni, püstivši se od Assona odplavali so mímo Krete.


Gda bi pa vnogo dní müdno plavali, i komaj bi prišli k Kníduši, ár nam je bráno vöter, plavali smo pod Kretov pôleg Šalmone.


Drügomi pa na čüdna dela zmožnosti: drügomi pa proroküvanje: drügomi pa razsodjávanje dühôv: drügomi pa rázločnost jezikov: drügomi pa razkládanje jezikov.


I níke istina je postavo Bôg vu cérkvi prvo Apoštole, drügôč proroke, tretíč vučitele, potom močí, sledka dári ozdrávlenjá, pomočníke, ravnáče, vnoga jezikov znánce.


Niti sem nej šô vu Jerušálem k onim, kí so pred menom bilí Apoštolje; nego sem odíšao vu Arábijo, i pá sem se povrno vu Damaškuš.


Ár Ágar gora Šinajska je vu Arábii: glíha se pa zvezdášnjim Jerušálemom, slüži pa z décov svojov.


Erkao je pa niki ž njih lastivni njihov prorok: Kretánci so vsigdár lážci, hüde divjáčine, manji trbühi.


Za toga volo sem te niháo vu Kreti naj ta drüga zrendelüješ i postáviš vsákšem mesti starišše: liki sem ti jas zapovedao.


Štero je k časi i Bôg posvedočo znamênji i z čüdami i z vnôgimi močmi, i zrazdiljávanji svétoga Dühá pôleg svoje vôle.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ