Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Zakarias 1:8 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo

8 Di noti ami, Zakarias, N teneba vison, N oja un omi montadu na kabalu burmeju. I para na metadi di murteras ku staba na un kobon fundu. Tras del i staba kabalus burmeju, kastañu ku branku.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Zakarias 1:8
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Deus bai pa Abimelek di noti na suñu, i falal: “Bu na muri pabia di minjer ku bu toma. I tene si omi ki kasa ku el.”


Deus papia ku Israel na vison di noti, i falal: “Jakó, Jakó.” El i ruspundi: “Alin li.”


La na Jibeon, SIÑOR Deus bin pa Salomon di noti, na suñu, i falal: “Pidi kusa ku bu misti pa N dau.”


Asin e manda konta ki palabra, e pui pa i anunsiadu na tudu se prasas ku Jerusalen, e fala: “Bo sai pa montis, bo tisi ramus di olivera, olivera brabu, murteras, palmeras ku utru arvuris ku tene manga di foja, pa kumpu barakas, suma ki sta skritu.”


Oca ku jinti na durmi fundu, N bin tene vison di noti.


Ña amadu i di mi; ami i di sil. I ta bakia si karnel na metadi di lirius,


Ña amadu i bai pa si jardin, na kanterus di bálsamu, pa i goza si jardin, pa i kuji floris.


N na paranta arvuris na lala, suma sedru, akasia, murtera ku olivera. Na kau seku N na pui faia, olmeru ku álamu, tudu juntu,


Faia na kirsi na lugar di planta di fidida; murtera na kirsi na lugar di planta brabu. Es i na da SIÑOR un nomi garandi; i na sedu sinal ku na fika pa sempri; nunka i ka na kabadu ku el.”


Deus altu ku sta riba di tudu, ku tene vida ntidu, ku tene nomi sagradu, asin ki fala: “N mora na un lugar altu, sagradu juntu ku kilis ku ripindi, e baŝa kabesa, pa pudi da elis animu.


Di noti Daniel mostradu tudu ki sigridu na vison. I ngaba Deus di seu,


Na ña visons di noti, N fika N na jubi, N oja un algin suma fiju di omi ku na bin na nuvens di seu. I bai pa kil ku staba sempri bibu, i pursentadu si dianti.


Asin ki skirbi: Na ña vison di noti N na jubiba, N oja manera ku kuatru bentu di seu na bulbuli mar garandi.


Dipus, ki omi ku staba na metadi di murteras fala: “Esis i kilis ku SIÑOR manda pa e yanda na tudu parti di mundu.”


E bai pa anju di SIÑOR ku staba na metadi di murteras, e falal: “No yanda ja na tudu parti, no oja kuma tudu mundu sta na diskansu ku pas.”


Na dia 24 di mis di 11, ku sedu mis di Sebat, na sugundu anu di Dariu, SIÑOR bin papia ku anunsiadur Zakarias, fiju di Barakias, fiju di Idu.


SIÑOR ku ten tudu puder fala: “O spada, disperta, bu lanta kontra ña bakiadur, ki omi ku sedu ña kumpañer! Mata bakiadur; karnelis na pajiga. N na vira ña mon kontra pikininus.”


I fala elis: “Bo sukuta ke ku N na fala. “Si anunsiadur ten na bo metadi, ami, SIÑOR, N ta pul pa i kunsin na vison, o N ta papia ku el na suñus.


Oca ku Josué staba pertu di Jerikó, i yalsa uju, i oja un omi ku firma si dianti, ku teneba si mon na spada ki busi. Josué bai pa el i puntal: “Abo i di nos o di no inimigus?”


“Skirbi pa anju di igreẑa di Éfesu, bu falal: ‘Es i palabra di kil ku tene na si mon direita seti strela, ku na yanda na metadi di seti kanderu di uru.


N jubi, i staba la un kabalu branku. Kil ku monta riba del teneba un arku di mansasa; i dadu un koroa. I sai vensidur pa torna vensi.


I sai utru kabalu; i burmeju. Kil ku monta riba del i dadu puder pa tira pas na tera, pa pui jinti mata ŋutru. I dadu un spada garandi.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ