Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Kumsada 24:59 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo

59 E dispidi se irma Rebeka, ku minjer ku krial, ku servu di Abraon ku si omis.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Kumsada 24:59
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Debora, minjer ku kria Rebeka, muri, i nteradu pertu di Betel, bas di un karvaju. Pabia di kila ki arvuri i comadu Alon-Bakut.


Bo sibi klaru kuma no palabra nunka ka sedu di ngodu nin pa sukundi risu mon. Deus i ña tustumuña.


Nta i ami ki pape di tudu e jinti? Ami ku padi elis, ku manda bu falan pa N bambu elis suma ku minjer ta bambu fiju ki na kria, N leba elis te na tera ku bu jurmenta pa se papes kuma bu na da elis?


E bensua Rebeka, e falal: “No irma, pa bu sedu mame di milyons di jinti; pa bu jorson ngaña se inimigus, e toma se prasas.”


Dipus i tira kusas di prata ku di uru, ku ropa, i da Rebeka. I da tambi kusas di balur pa si ermon ku si mame.


Labon ku Betuel ruspundi e falal: “E kusa i bin di SIÑOR. No ka pudi falau nada, nin ben nin mal.


Dipus, el ku omis ku staba ku el e kume, e bibi, e durmi la, e lanta parmaña. Ki omi fala: “Disan N riba pa ña mestre.”


E coma Rebeka, e puntal: “Bu na bai ku e omi?” I fala elis: “N na bai.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ