Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Atus 27:1 - BIBLIA - traduson antigu in Krioulo

1 Oca i rezolvidu pa no mbarka pa Itália, e ntrega Paulu ku utru prezus na mon di un kapiton di soldadus ku comadu Júliu, ku pertensiba kompañia di Agustu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Atus 27:1
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Bo mistiba fasin mal, ma Deus bidanta ki mal pa ben, pa salba vida di manga di jinti, suma ku bu na oja ne dias.


Ma planus di SIÑOR ta firma pa sempri; kusas ki pensa fasi i pa tudu tempu.


Bu pudi usa te raiba di omi pa pui jinti ngabau; raiba ku sobra, bu ta maral.


Manga di ideia ta sta na kabesa di omi, ma i vontadi di SIÑOR ku na fasidu.


Tudu moraduris di mundu ojadu suma nada si dianti. I ta fasi konformi ki misti ku puderis di seu, ku moraduris di tera. I ka ten kin ku pudi paral si mon, ku fadi pa puntal: “Ke ku bu na fasi?”


Kapiton ku utru soldadus ku na guardaba Jesus, oca ke oja con tirmi, ku kusas ku kontisi, e sinti garandi medu, e fala: “Na bardadi, e omi seduba Fiju di Deus!”


Kapiton di guarda oja kil ku kontisi. I ngaba Deus, i fala: “Na bardadi e omi i seduba justu.”


Un kapiton romanu teneba un kriadu ki kiri ciu; i staba duenti, kuas pa muri.


I tenba un omi na Sesareia ku comadu Kornéliu. I seduba kapiton di un kompañia di tropas ku comadu italianu.


Omis ruspundi e falal: “I Kapiton Kornéliu ku mandanu, omi justu ku ta adora Deus di judeus, ku ten bon tustumuñu na uju di tudu pobu judeu. Un anju santu falal pa i comau pa si kasa, pa i pudi obi bu palabra.”


Oca ki tene e vison, logu no buska pasaju pa bai Masedonia. No oja kuma Siñor comanu pa no konta elis Bon Noba.


I kontra la ku un judeu ku comadu Ákila, natural di Pontu, ku kumsa bin di Itália, ku Prisila, si minjer, pabia Klaudiu mandaba pa tudu judeus sai na Roma. Paulu bai visita elis.


Dipus de kusas kontisi, Paulu pui na si sintidu visita Masedonia ku Akaia, dipus pa pasa pa Jerusalen. I fala: “Dipus di N sta la, N ten ku visita Roma tambi.”


Na ki ora i junta soldadus ku kapitons, i kuri pa elis. Oca ke oja kumandanti ku soldadus, e para suta Paulu.


Oca ku kapiton obi ki palabra, i bai konta kumandanti, i falal: “Jubi ke ku bu na bai fasi, pabia ki omi i romanu.”


Di noti Siñor parsi si dianti, i falal: “Paulu, ten koraẑen pabia, suma ku bu da tustumuñu di mi na Jerusalen, asin ku bu ten ku dal tambi na Roma.”


Paulu coma un di kapitons, i falal: “Leban e rapas pa kumandanti, pabia i tene un kusa ki na kontal.”


I manda kapiton pa i guarda Paulu prezu, ma ku un bokadu di liberdadi, tambi pa ka i tuji si amigus bai la pa dal ajuda.


Dipus ku Festu papia ku si Konseliu, i ruspundi Paulu i falal: “Bu pidi pa bai nunde rei garandi; pa rei garandi ku bu na bai.”


ma N oja kuma i ka fasi nada ku mersi mortu. Suma el propi i pidi pa i bai pa Agustu, N rezolvi mandal,


Ma Júliu, te pa i fia na kil ku Paulu fala, i mas fia na kapiton di barku, ku si dunu.


ma se kapiton mistiba libra Paulu; i tuji elis fasi ke ke na fala. I manda pa kilis ku sibi nada pa e kai purmeru na yagu pa e yangasa tera;


La kapiton oja un barku di Alesandria ku na baiba pa Itália; i mbarkanu nel.


Oca ku no salba ja, no sibi kuma ki jiu ta comadu Melita.


Oca ku no ciga Roma, kapiton ntrega prezus, ma Paulu dadu lisensa pa i mora na si kasa aparti, ku un soldadu ku na guardal.


Bo fala manteña pa tudu bo garandis ku tudu pobu di Deus. Kilis di Itália manda bos manteña.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ