Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 5:11 - Persian Old Version

11 سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 سرش از طلای ناب، زُلفانش تابدار، به سیاهی کلاغ!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 سر او با موهای مواج سیاه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 چهره او درخشان و برنزی می‌باشد موهایش پُرچین و شکن و سیاه مثل کلاغ می‌باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 چهرهٔ او درخشان و برنزی است، موهایش پُرچین‌و‌شکن و سیاه مثل کلاغ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 سر او طلای خالص است. زلفهایش به هم پیچیده و مانند زاغ سیاه‌فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 5:11
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چشمانش کبوتران نزدنهرهای آب است، با شیر شسته شده و درچشمخانه خود نشسته.


من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آوازمحبوب من است که در را میکوبد (و میگوید): «از برای من باز کنای خواهر من! ای محبوبه من وکبوترم وای کامله من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از ترشحات شب پر است.»


سرت بر تو مثل کرمل و موی سرت مانند ارغوان است. و پادشاه در طره هایش اسیر میباشد.


«و نظر میکردم تا کرسیها برقرار شد وقدیم الایام جلوس فرمود و لباس او مثل برف سفید و موی سرش مثل پشم پاک و عرش اوشعله های آتش و چرخهای آن آتش ملتهب بود.


وکسیکه موی سر او ریخته باشد، او اقرع است، وطاهر میباشد.


و سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود و چشمان او مثل شعله آتش،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ