Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 1:9 - Persian Old Version

9 ای محبوبه من، تو را به اسبی که در ارابه فرعون باشد تشبیه دادهام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 ای نازنین من، تو در نظرم به مادیانی در ارابۀ فرعون می‌مانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 ای محبوبهٔ من، تو همچون مادیان ارابهٔ فرعون، زیبا هستی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 محبوبۀ من، تو همچون مادیان‌های ارّابۀ فرعون، زیبا هستی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 ‌ای محبوبه من، تو را به اسبی که در ارابه فرعون باشد، مانند کرده‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 1:9
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وارابهها نیز و سواران، همراهش رفتند؛ و انبوهی بسیار کثیر بودند.


و اسبهای سلیمان از مصر آورده میشد، و تاجران پادشاه دسته های آنها را میخریدند هر دسته را به قیمت معین.


اینک تو زیباهستیای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی وچشمانت مثل چشمان کبوتر است.


محبوب من مرا خطاب کرده، گفت: «ای محبوبه من وای زیبایی من برخیز و بیا.


درخت انجیر میوه خود را میرساندو موها گل آورده، رایحه خوش میدهد. ای محبوبه من وای زیبایی من، برخیز و بیا.»


چنانکه سوسن در میان خارها همچنان محبوبه من در میان دختران است.


اینک تو زیبا هستیای محبوبه من، اینک تو زیبا هستی و چشمانت از پشت برقع تومثل چشمان کبوتر است و موهایت مثل گله بزهااست که بر جانب کوه جلعاد خوابیدهاند.


ای محبوبه من، تمامی تو زیبا میباشد. در توعیبی نیست.


من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آوازمحبوب من است که در را میکوبد (و میگوید): «از برای من باز کنای خواهر من! ای محبوبه من وکبوترم وای کامله من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از ترشحات شب پر است.»


ای محبوبه من، تو مثل ترصه جمیل و ماننداورشلیم زیبا و مثل لشکرهای بیدق دار مهیب هستی.


وای بر آنانی که به جهت اعانت به مصرفرود آیند و بر اسبان تکیه نمایند و برارابهها زانرو که کثیرند و بر سواران زانرو که بسیارقویاند توکل کنند اما بسوی قدوس اسرائیل نظرنکنند و خداوند را طلب ننمایند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ