رومیان 6:19 - Persian Old Version19 بطور انسان، بهسبب ضعف جسم شما سخن میگویم، زیرا همچنانکه اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید، همچنین الان نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو19 من به علت محدودیتهای بشریِ شما، این مطالب را در قالب تشبیهاتی بشری بیان میکنم: همانگونه که پیشتر اعضای بدن خود را به بندگی ناپاکی و شرارتِ روزافزون میسپردید، اکنون آنها را به بندگی پارسایی بسپارید که به قدّوسیت میانجامد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر19 این مسائل را به طور ساده در قالب روابط ارباب و برده بیان میکنم تا آن را بهتر درک کنید؛ منظورم این است که همانطور که در گذشته بردهٔ همه نوع گناه بودید، اکنون نیز به خدمت آن اموری کمر ببندید که راست و مقدّس هستند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید19 بهخاطر ضعف طبیعی انسانی شما به طور ساده سخن میگویم: همانطور كه زمانی تمام اعضای بدن خود را برای انجام گناه به بردگی ناپاكی و شرارت سپرده بودید، اكنون تمام اعضای خود را برای مقاصد مقدّس به بردگی نیكی بسپارید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳19 بهخاطر ضعف طبیعی انسانی شما، بهطور ساده سخن میگویم: همانطور که زمانی اعضای بدن خود را برای انجام گناه به بردگی ناپاکی و شرارت سپرده بودید، اکنون اعضای خود را برای مقاصد مقدّس به بردگی نیکی بسپارید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان بندری19 مه به دلیل ضعفویی که وا خاطر طبیعتِتُ تُهَه، وا گَپوی آدمی گَپ اَزَنُم: چون همطو که یه زَمُنی عضوئُوی بدنتُ مثه یه غُلُم دَس ناپاکی و بدی تُدا که وا طَرَه بدی ئُوی بِشتِه ای اَبَرِه، حالام، عضوئُوی بدنتُ مثه یه غُلُم هادِی دَس اُ صالحی که وا طَرَه مقدّس بودِن اَبَرِه. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |