Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 106:33 - Persian Old Version

33 زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

33 زیرا روح وی را مکدر ساختند، و سخن نسنجیده بر زبان او جاری شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

33 زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

33 چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

33 آن‌ها آن‌چنان او را به ستوه آوردند که نسنجیده سخن گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

33 زیرا که روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزا گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 106:33
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

یعقوب، اولادی نزایید، راحیل برخواهر خود حسد برد. و به یعقوب گفت: «پسران به من بده والا میمیرم.»


او وی را گفت: «مثل یکی از زنان ابله سخن میگویی! آیا نیکویی را از خدا بیابیم و بدی رانیابیم؟» در این همه، ایوب به لبهای خود گناه نکرد.


«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟


زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.


ای خداوند، بر دهان من نگاهبانی فرما و درلبهایم را نگاه دار.


گفتم راههای خود را حفظ خواهم کردتا به زبانم خطا نورزم. دهان خود را به لجام نگاه خواهم داشت، مادامی که شریر پیش من است.


چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.


زیرا همگی ما بسیار میلغزیم. و اگر کسی در سخنگفتن نلغزد، او مرد کامل است و میتواندعنان تمام جسد خود را بکشد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ