Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 102:11 - Persian Old Version

11 روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شدهام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 روزهایم همچون سایۀ شامگاهی گشته، و من چون علف می‌خشکم!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 عمرم مانند سایه‌های غروب به سرعت رو به زوال است و همچون گیاه پژمرده می‌شوم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 عمرم مانند سایه‌های غروب به‌سرعت می‌گذرد و همچون گیاه پژمرده می‌شوم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شده‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 102:11
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مثل گل میروید و بریده میشود. و مثل سایه میگریزد و نمی ماند.


مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است.


مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام.


انسان مثل نفسی است و روزهایش مثل سایهای است که میگذرد.


زیراکیست که بداند چه چیز برای زندگانی انسان نیکواست، در مدت ایام حیات باطل وی که آنها رامثل سایه صرف مینماید؟ و کیست که انسان را ازآنچه بعد از او زیر آفتاب واقع خواهد شد مخبرسازد؟


من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام.


و دولتمند از مسکنت خود، زیرا مثل گل علف در گذر است.


و حال آنکه نمی دانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ مگربخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعدناپدید میشود؟


زیرا که «هر بشری مانندگیاه است و تمام جلال او چون گل گیاه. گیاه پژمرده شد و گلش ریخت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ