مَتّی 18:9 - Persian Old Version9 و اگر چشمت تو را لغزش دهد، آن را قلع کرده، از خود دور انداز زیرا تو را بهتر است بایک چشم وارد حیات شوی، از اینکه با دو چشم در آتش جهنم افکنده شوی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو9 و اگر چشمت تو را میلغزاند، آن را به در آر و دور انداز، زیرا تو را بهتر آن است که با یک چشم به حیات راه یابی تا آنکه با دو چشم در آتش دوزخ افکنده شوی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر9 و اگر چشمت باعث لغزش تو میگردد، آن را از حدقه درآور و دور انداز، زیرا بهتر است با یک چشم وارد حیات جاوید شوی تا اینکه با دو چشم در آتش دوزخ انداخته شوی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید9 و اگر چشم تو، تو را به گناه میکشاند، آن را در آور و دور بینداز، زیرا بهتر است كه با یک چشم وارد حیات شوی تا با دو چشم به آتش دوزخ افكنده شوی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳9 و اگر چشم تو، تو را به گناه بکشاند، آن را در آور و دور بینداز، زیرا بهتر است که با یک چشم وارد حیات ابدی شوی تا اینکه با دو چشم در آتش جهنّم افکنده شوی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان بندری9 و اگه چِهمِت باعث گناه کِردِنِت بَشِت، به اُ در بیار و در بِکَرد چون به تو بِهتِرن که وا یه چِهم به زندگی ابدی داخل بِشی، تا ایی که وا دو تا چِهم توو آتِش جَهَندم اِدبکردُنِن. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |