لوقا 6:42 - Persian Old Version42 و چگونه بتوانی برادر خود را گوییای برادر اجازت ده تا خس را از چشم تو برآورم و چوبی را که در چشم خود داری نمی بینی. ای ریاکار اول چوب را از چشم خود بیرون کن، آنگاه نیکو خواهی دید تا خس را از چشم برادر خودبرآوری. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو42 چگونه میتوانی به برادرت بگویی: ”برادر، بگذار پَرِکاه را از چشمت به در آورم“، ولی چوب را در چشم خود نمیبینی؟ ای ریاکار، نخست چوب را از چشم خود به در آر، آنگاه بهتر خواهی دید تا پَرِکاه را از چشم برادرت بیرون کنی. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر42 چگونه جرأت میکنی به برادرت بگویی: ”برادر، بگذار پر کاه را از چشمت درآورم“، حال آنکه خودت تیرِ چوبی در چشم داری؟ ای ریاکار، نخست چوب را از چشم خود درآور، آنگاه میتوانی بهتر ببینی تا پرِ کاه را از چشم برادرت درآوری. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید42 چطور میتوانی به برادرت بگویی 'ای برادر، اجازه بده آن پر كاه را از چشمت بیرون بیاورم'، درصورتی كه تیر داخل چشم خود را نمیبینی؟ ای ریاكار، اول تیر را از چشم خود بیرون بیاور آن وقت درست خواهی دید كه پر كاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳42 چطور میتوانی به برادرت بگویی، 'ای برادر، اجازه بده آن پَر کاه را از چشمت بیرون بیاورم'، درصورتی که چوبِ داخل چشم خود را نمیبینی؟ ای ریاکار، اوّل چوب را از چشم خود بیرون بیاور؛ آنوقت بهتر خواهی دید که پَر کاه را از چشم برادرت بیرون بیاوری. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان بندری42 چطو اِتونی به کاکات بِگِی، ”کاکا بُوال ایی پَر کاهی که توو چِهمُتِن در بیارُم“ با ایی که کُندَه دِرَهتی که توو چِهمُنِ خوتِن ناگینی؟ ای ریاکار، اَوِّل کُندَه دِرَهتُ اَ چِهم خو در بیار بعد بِهتِه اَگینی تا پَرِ کاه اَ چِهم کاکات در بیاری. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |