Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 22:7 - Persian Old Version

7 به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 به خستگان آب ندادی، و نان از گرسنگان دریغ داشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 به تشنگان آب نداده‌ای و شکم گرسنگان را سیر نکرده‌ای،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 22:7
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوهزنان را تار گردانیده،


اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،


اگر اهل خیمه من نمی گفتند: کیست که از گوشت او سیر نشده باشد،


بذل نموده، به فقرا بخشیده است؛ عدالتش تا به ابدپایدار است. شاخ او با عزت افراشته خواهد شد.


هرکه بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض میدهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود.


و آرزوی جان خود را به گرسنگان ببخشی و جان ذلیلان راسیر کنی، آنگاه نور تو در تاریکی خواهددرخشید و تاریکی غلیظ تو مثل ظهر خواهد بود.


مگر این نیست که نان خود را به گرسنگان تقسیم نمایی و فقیران رانده شده را به خانه خود بیاوری و چون برهنه را ببینی او رابپوشانی و خود را از آنانی که از گوشت تومی باشند مخفی نسازی؟


و برکسی ظلم نکند و گرو نگیرد و مال احدی را به غصب نبرد بلکه نان خود را به گرسنگان دهد وبرهنگان را بهجامه پوشاند،


و بر کسی ظلم نکند و گروقرضدار را به او رد نماید و مال کسی را به غصب نبرد، بلکه نان خود را به گرسنگان بدهد وبرهنگان را بهجامه بپوشاند،


زیراگرسنه بودم مرا خوراک ندادید، تشنه بودم مراآب ندادید،


پس «اگردشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما زیرا اگر چنین کنی اخگرهای آتش بر سرش خواهی انباشت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ