Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 16:12 - Persian Old Version

12 چون در راحت بودم مراپاره پاره کرده است، و گردن مرا گرفته، مرا خردکرده، و مرا برای هدف خود نصب نموده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 در آسایش بودم، اما او مرا در هم شکست؛ گردنم را گرفت و مرا خُرد کرد؛ مرا هدفِ تیر خود ساخت،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

12 من در کمال آرامش زندگی می‌کردم که ناگاه خدا گلوی مرا گرفت و مرا پاره‌پاره کرد. اکنون نیز مرا هدف تیرهای خود قرار داده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 من زندگی آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا تکه‌تکه کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 من زندگیِ آرام و آسوده‌ای داشتم، امّا او گلوی مرا گرفت و مرا خُرد کرد. حالا هم مرا هدف خود قرار داده است،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

12 چون در راحت بودم، مرا پاره پاره کرده است، و گردن مرا گرفته، مرا خرد کرده، و مرا برای هدف خود برپا نموده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 16:12
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،


خدامرا بهدست ظالمان تسلیم نموده، و مرا بهدست شریران افکنده است.


زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده.


هنگامی که چراغ او بر سر من میتابید، و با نور او به تاریکی راه میرفتم.


مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»


غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود.


زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را میآشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی میکند.


آیا من دریا هستم یا نهنگم که بر من کشیکچی قرار میدهی؟


من گناه کردم، اما با توای پاسبان بنی آدم چه کنم؟ برای چه مرا به جهت خود هدف ساختهای، به حدی که برای خود بار سنگین شدهام؟


زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد.


هرچند ما را در مکان اژدرها کوبیدی و ما را به سایه موت پوشانیدی.


به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.


گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.


چون دست تو را گرفتند، خرد شدی. و کتفهای جمیع ایشان را چاک زدی. و چون بر تو تکیه نمودند، شکسته شدی. و کمرهای جمیع ایشان را لرزان گردانیدی.»


و هرکه بر آن سنگ افتد، منکسرشود و اگر آن بر کسی افتد، نرمش سازد.»


که در راه جان من گردنهای خود را نهادند و نه من به تنهایی ممنون ایشان هستم، بلکه همه کلیساهای امتها.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ