Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 10:21 - Persian Old Version

21 قبل از آنکه بروم بهجایی که از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 پیش از آنکه بدان‌جا روم که از آن بازگشتی نیست، به دیار ظلمت و تاریکی غلیظ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 به‌زودی می‌روم و دیگر باز نمی‌گردم. به سرزمینی می‌روم که سرد و تاریک است

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 بزودی از دنیا می‌روم و راه بازگشت برایم نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 پیش از آنکه از این دینا به جایی بروم که از آن راه بازگشتی نیست، به دیار تاریکی و عمق سایه‌ها،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 قبل از آنکه بروم به ‌جایی که از آن بر نخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه مرگ!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 10:21
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اما الان که مرده است، پس چرا من روزه بدارم؛ آیا میتوانم دیگر او را باز بیاورم؟ ! من نزد او خواهم رفت لیکن او نزد من باز نخواهد آمد.»


زیرا ما باید البته بمیریم ومثل آب هستیم که به زمین ریخته شود، و آن رانتوان جمع کرد، و خدا جان را نمی گیرد بلکه تدبیرها میکند تا آواره شدهای از او آواره نشود.


به زمین تاریکی غلیظ مثل ظلمات، زمین سایه موت و بیترتیب که روشنایی آن مثل ظلمات است.»


زیرا سالهای اندک سپری میشود، پس به راهی که برنمی گردم، خواهم رفت.


وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم،


زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم.


تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.


ظلمتی نیست و سایه موت نی، که خطاکاران خویشتن را درآن پنهان نمایند.


آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟


چون در وادی سایه موت نیز راه روم از بدی نخواهم ترسید زیرا تو با من هستی. عصا و چوب دستی تومرا تسلی خواهد داد.


روی (خشم )خود را از من بگردان تا فرحناک شوم قبل از آنکه رحلت کنم و نایاب گردم.


انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود.


و اما من نزد توای خداوندفریاد برآوردهام و بامدادان دعای من درپیش تومی آید.


مرا در هاویه اسفل گذاشتهای، در ظلمت درژرفیها.


هرچندانسان سالهای بسیار زیست نماید و در همه آنهاشادمان باشد، لیکن باید روزهای تاریکی را به یادآورد چونکه بسیار خواهد بود. پس هرچه واقع میشود بطالت است.


هرچه دستت به جهت عمل نمودن بیابد، همان را با توانایی خود به عمل آور چونکه در عالم اموات که به آن میروی نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است.


گفتم: خداوند را مشاهده نمی نمایم. خداوند را در زمین زندگان نخواهم دید. من با ساکنان عالم فنا انسان را دیگر نخواهم دید.


و نگفتند: یهوه کجا است که ما رااز زمین مصر برآورد و ما را در بیابان و زمین ویران و پر از حفرهها و زمین خشک و سایه موت وزمینی که کسی از آن گذر نکند و آدمی در آن ساکن نشود رهبری نمود؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ