اِرمیا 4:30 - Persian Old Version30 و تو حینی که غارت شوی چه خواهی کرد؟ اگرچه خویشتن را به قرمز ملبس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خود را از سرمه جلا دهی لیکن خود را عبث زیبایی دادهای چونکه یاران تو تو را خوار شمرده، قصدجان تو دارند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو30 و تو، ای ویران شده، این چه کار است که میکنی؟ چرا جامۀ سرخ بر تن میکنی، و خویشتن را به زیورهای طلا میآرایی؟ چرا سرمه بر چشم میکشی؟ زیرا که خود را به عبث میآرایی. عاشقانت تو را خوار شمردهاند و قصد جانت دارند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر30 ای که غارت شدهای چرا دیگر لباس فاخر میپوشی و خود را با جواهرات میآرایی و به چشمانت سرمه میکشی؟ از این تلاشها هیچ سودی نمیبری، چون عاشقانت از تو برگشته و قصد جانت را دارند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید30 ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامهٔ قرمز میپوشی؟ چرا خود را با جواهرات میآرایی و سُرمه بر چشمان خود میکشی، خودت را بیهوده زیبا میکنی! عُشاق تو، تو را طرد کرده و میخواهند تو را بکشند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳30 ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامۀ قرمز میپوشی؟ چرا خود را با جواهرات میآرایی و سُرمه بر چشمان خود میکشی؟ تو خودت را بیهوده زیبا میکنی! عشاق تو، تو را طرد کردهاند و قصد جان تو را دارند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده30 و تو حینی که غارت شوی، چه خواهی کرد؟ اگرچه خود را به قرمز آراسته سازی، و به زیورهای طلا بیارایی، و چشمان خود را از سرمه جلا دهی، لیکن خود را بی جهت آرایش کردهای، چونکه عاشقانت تو را خوار شمرده، قصد جان تو دارند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |