Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یعقوب 1:11 - Persian Old Version

11 از آنرو که آفتاب باگرمی طلوع کرده، علف را خشکانید و گلش به زیر افتاده، حسن صورتش زایل شد. به همینطورشخص دولتمند نیز در راههای خود، پژمرده خواهد گردید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 همان‌گونه که خورشید با گرمای سوزان خود طلوع کرده، علف را می‌خشکاند و گُلَش فرو می‌ریزد و زیبایی‌اش محو می‌شود، ثروتمند نیز در حین کسب و کار، پژمرده و محو خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 زیرا آفتاب با گرمای سوزانش برمی‌آید و آن گیاه را می‌خشکاند. شکوفۀ آن نیز می‌افتد و زیبایی‌اش از بین می‌رود. به همین‌سان، ثروتمندان نیز در همان حال که سرگرم تجارت هستند، محو و نابود خواهند شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 همین‌که آفتاب با گرمای سوزان خود بر آن می‌تابد علف را می‌خشکاند، گُلِ آن می‌ریزد و زیبایی آن از بین می‌رود. شخص دولتمند نیز همین‌طور در میان فعالیّتهای خود از بین می‌رود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 همان‌گونه که آفتاب با گرمای سوزان خود بر علف می‌تابد، و آن‌ را می‌خشکاند و گُلِ آن پژمرده شده از بین می‌رود، شخص دولتمند نیز همین‌طور در میان تلاش‌های خود پژمرده و محو خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

11 به چه که خورشید با گرمای سوزُن خو در اَتا، و علفُ اَخُشکُنِه؛ گُلِش اَکِت و جُنیش نابود اِبو، همیطوَم آدم پولدار میون مشغله ئُوش، اَ بین اَرِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یعقوب 1:11
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

غریبان پژمرده خواهند گردید و از مکان های مخفی خود با ترس بیرون خواهند آمد.


روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شدهام.


دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیراخوردن غذای خود را فراموش میکنم.


واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان میشکفد.


زیراکه مثل علف به زودی بریده میشوند و مثل علف سبز پژمرده خواهند شد.


اینک انسان در خیال رفتار میکند و محض بطالت مضطرب میگردد. ذخیره میکند و نمی داند کیست که ازآن تمتع خواهد برد.


بامدادان میشکفد و میروید. شامگاهان بریده و پژمرده میشود.


چنانکه از رحم مادرش بیرون آمد، همچنان برهنه به حالتی که آمد خواهد برگشت واز مشقت خود چیزی نخواهد یافت که بهدست خود ببرد.


وای بر تاج تکبر میگساران افرایم وبرگل پژمرده زیبایی جلال وی، که بر سر وادی بارور مغلوبان شراب است.


و گل پژمرده زیبایی جلال وی که بر سر وادی بارور است مثل نوبر انجیرها قبل ازتابستان خواهد بود که چون بیننده آن را بیندوقتی که هنوز در دستش باشد آن را فرو میبرد.


گرسنه و تشنه نخواهند بود و حرارت و آفتاب به ایشان ضررنخواهد رسانید زیرا آنکه بر ایشان ترحم داردایشان را هدایت خواهد کرد و نزد چشمه های آب ایشان را رهبری خواهد نمود.


وچون آفتاب برآمد بسوخت و چون ریشه نداشت خشکید.


گفتند که "این آخرین، یک ساعت کار کردند و ایشان را با ما که متحمل سختی و حرارت روز گردیدهایم مساوی ساختهای؟"


پس اگر خدا علف صحرا را که امروز هست وفردا در تنور افکنده میشود چنین بپوشاند، ای کمایمانان آیا نه شما را از طریق اولی؟


وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید.


و استعمال کنندگان این جهان مثل استعمال کنندگان نباشند، زیرا که صورت این جهان درگذر است.


بجهت میراث بیفساد و بیآلایش و ناپژمرده که نگاه داشته شده است در آسمان برای شما؛


تا در وقتی که رئیس شبانان ظاهر شود، تاج ناپژمرده جلال را بیابید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ