حَبَقوق 2:6 - Persian Old Version6 پس آیا جمیع ایشان بر وی مثلی نخواهند زد و معمای طعن آمیز بر وی (نخواهندآورد)؟ و نخواهندگفت: وای بر کسیکه آنچه را که از آن وی نیست میافزاید؟ تا به کی؟ و خویشتن را زیر بار رهنهامی نهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو6 آیا اینان همه بر او طعنه نخواهند زد و به تمسخر او را نخواهند گفت: «وای بر آن که بر آنچه از آنِ وی نیست میافزاید، و خویشتن را زیر بار سنگین وثیقهها خم میسازد! تا به کی چنین خواهد کرد؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر6 اما زمانی خواهد آمد که همهٔ این اسیرشدگان آنها را تمسخر کرده، خواهند گفت: ”ای کسانی که مال و ثروت مردم را به زور از چنگشان درآوردهاید، اینک به سزای ستمگریها و غارتگریهای خود میرسید.“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید6 اسیران با طعنه و تمسخر به بابلیها میگویند: «وای بر شما! زیرا آنچه را که مال شما نیست میگیرید و به دارایی خود میافزایید؛ تا به کی مردم را مجبور میسازید تا بیشتر از آنچه که بدهکار هستند به شما بپردازند؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳6 اسیران با طعنه و تمسخر به بابِلیها میگویند: «وای بر شما! زیرا آنچه را که مال شما نیست غصب میکنید و به دارایی خود میافزایید. تا به کی مردم را مجبور میکنید تا بیشتر از آنچه که بدهکار هستند، به شما بپردازند؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده6 پس آیا تمامی ایشان به او طعنه نخواهند زد؟ آیا به او با تمسخر نخواهند گفت: «وای بر آن کس که آنچه را که از آنِ وی نیست، میافزاید، و خویشتن را زیر بار وثیقهها مینهد! تا به کی؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |