غلاطیان 6:8 - Persian Old Version8 زیرا هرکه برای جسم خود کارد، از جسم فساد را درو کند و هرکه برای روح کارد از روح حیات جاودانی خواهد دروید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو8 کسی که برای نَفْسِ خود میکارد، از نَفْس تباهی درو خواهد کرد؛ امّا کسی که برای روح میکارد، از روحْ حیات جاویدان خواهد دروید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر8 هر که برای ارضای خواستههای طبیعت گناهآلود خود بذر بکارد، از این طبیعت گناهآلود تباهی و مرگ روحانی را خواهد درَوید. اما هر که برای خرسندی روحالقدس بذر بکارد، حیات جاودانی را از همان روح درو خواهد کرد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید8 مثلاً اگر كسی بذر در كشتزار هوی و هوس خویش بكارد، از آن خرمن مرگ را درو خواهد كرد و اگر در كشتزار روح خدا بكارد، از روح، حیات جاودانی را درو خواهد كرد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳8 اگر کسی در کشتزار هویوهوس خویش بذر بکارد، از آن خرمن، مرگ را درو خواهد کرد و اگر در کشتزار روح خدا بذر بکارد، از روح، حیات جاودانی را درو خواهد کرد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان بندری8 به چه که هَرکَ بِی جسم خو بُکاره اَ جسم، خرابی دِرُو اَکُنت؛ ولی هَرکَ که بِی روح خدا بُکاره اَ روح خدا زندگی ابدی دِرُو اَکُنت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |