Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




جامعه 7:1 - Persian Old Version

1 نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 نیکنامی از عطرِ خوشبو بهتر است، و روز وفات از روز ولادت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 نیک‌نامی از عطرِ گران‌بها بهتر است، و روز مرگ از روز تولّد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

1 نیک نامی از روغن معطر بهتر است، و روز مرگ از روز به دنیا آمدن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




جامعه 7:1
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و درآنجا خستگان میآرامند،


مثل روغن نیکو بر سر است که به ریش فرود میآید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود میآید.


نور چشمان دل را شادمان میسازد، و خبرنیکو استخوانها را پر مغز مینماید.


نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.


مبادا هرکه بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود.


روغن و عطر دل را شاد میکند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.


فاسد میسازد، و اندک حماقتی از حکمت و عزت سنگینتر است.


ومن مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر اززندگانی که تا بحال زندهاند آفرین گفتم.


انتهای امر از ابتدایش بهتر است و دل حلیم از دل مغرور نیکوتر.


عطرهای توبوی خوش دارد و اسم تو مثل عطر ریخته شده میباشد. بنابراین دوشیزگان، تو را دوست میدارند.


ای خواهر و عروس من، محبتهایت چه بسیار لذیذ است. محبتهایت از شراب چه بسیار نیکوتر است و بوی عطرهایت از جمیع عطرها.


که «به ایشان در خانه خود و دراندرون دیوارهای خویش یادگاری و اسمی بهتراز پسران و دختران خواهم داد. اسمی جاودانی که منقطع نخواهد شد به ایشان خواهم بخشید.


پس حالای خداوند جانم را از من بگیر زیرا که مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.»


ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشیدکه نامهای شما در آسمان مرقوم است.»


و چون شام میخوردند و ابلیس پیش ازآن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،


زیرا میدانیم که هرگاه این خانه زمینی خیمه ما ریخته شود، عمارتی از خداداریم، خانهای ناساخته شده بهدستها و جاودانی در آسمانها.


پس خاطرجمع هستیم و این را بیشترمی پسندیم که از بدن غربت کنیم و به نزد خداوندمتوطن شویم.


زیرا که به این، برای قدما شهادت داده شد.


پس جمیع ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند.


و آوازی را از آسمان شنیدم که میگوید: «بنویس که از کنون خوشحالند مردگانی که درخداوند میمیرند.و روح میگوید: «بلی، تا از زحمات خودآرامی یابند و اعمال ایشان از عقب ایشان میرسد.»


پس نزد پایش تا صبح خوابیده، پیش ازآنکه کسی همسایهاش را تشخیص دهد، برخاست، و بوعز گفت: «زنهار کسی نفهمد که این زن به خرمن آمده است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ