تثنیه 23:20 - Persian Old Version20 غریب را میتوانی به سودقرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تایهوه خدایت در زمینی که برای تصرفش داخل آن میشوی تو را به هرچه دستت را بر آن درازمی کنی، برکت دهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو20 از اجنبی میتوانی ربا بگیری، ولی نه از برادر خود، تا یهوه خدایت در سرزمینی که برای تصرف بدان داخل میشوی، تو را در هرآنچه دست به انجامش میزنی، برکت دهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر20 از یک غریبه میتوانید بهره بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. اگر این قانون را رعایت کنید خداوند، خدایتان زمانی که وارد سرزمین موعود شوید به شما برکت خواهد داد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید20 امّا اگر به یک بیگانه قرض بدهید میتوانید از او سود بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. به این ترتیب خداوند خدایتان در آن سرزمینی که وارد میشوید در همهٔ کارها به شما برکت میدهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳20 اگر به یک بیگانه قرض بدهید، میتوانید از او سود بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. بهاینترتیب یَهْوه، خدایتان در آن سرزمینی که به تصرّف شما درمیآورد، در همۀ کارها به شما برکت میدهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده20 غريب را میتوانی به سود قرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تا يهوه خدايت در سرزمينی که برای تصرفش داخل آن میشوی، تو را به هر چه دستت را بر آن دراز می کنی، برکت دهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |