۲سموئیل 20:21 - Persian Old Version21 کار چنین نیست بلکه شخصی مسمی به شبع بن بکری از کوهستان افرایم دست خود را برداود پادشاه بلند کرده است. او را تنها بسپارید واز نزد شهر خواهم رفت.» زن در جواب یوآب گفت: «اینک سر او را از روی حصار نزد توخواهند انداخت.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو21 چنین نیست. بلکه مردی از کوهستان اِفرایِم، شِبَع نام، پسر بِکری، دست خود را بر داوودِ پادشاه دراز کرده است. او را تنها تسلیم کنید و من از شهر عقب خواهم نشست.» زن به یوآب گفت: «اینک سر او از فراز حصار نزد تو فرو افکنده خواهد شد.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر21 من فقط به دنبال شبع هستم. او از اهالی کوهستان افرایم است و بر ضد داوود پادشاه شورش نموده است. اگر او را به من تسلیم کنید شهر را ترک خواهیم کرد.» زن گفت: «بسیار خوب، ما سر او را از روی حصار جلوی تو میاندازیم.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید21 امّا در اینجا شخصی است به نام شبع پسر بکری، از کوهستان افرایم. او در مقابل داوود پادشاه دست به شورش زده است. ما فقط او را میخواهیم که تسلیم شود و آن وقت ما همه از اینجا میرویم.» زن گفت: «بسیار خوب، ما سر او را از آن طرف دیوار برایت میاندازیم.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳21 امّا در اینجا شخصی است به نام شِبَع پسر بکری، از کوهستان اِفرایِم. او در مقابل داوود پادشاه دست به شورش زده است. ما فقط او را میخواهیم که تسلیم شود و آنوقت ما همه از اینجا خواهیم رفت.» زن گفت: «بسیار خوب، ما سر او را از آنطرف دیوار برای تو میاندازیم.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده21 کار چنين نيست، بلکه شخصی به اسم شِبَع پسر بِکری از کوهستان اِفرايم دست خود را بر داوود پادشاه بلند کرده است. او را تنها بسپاريد و از نزد شهر خواهم رفت.» زن در جواب يوآب گفت: «اينک سر او را از روی حصار نزد تو خواهند انداخت.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |