Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 5:11 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 سر او با موهای مواج سیاه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 سرش از طلای ناب، زُلفانش تابدار، به سیاهی کلاغ!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 چهره او درخشان و برنزی می‌باشد موهایش پُرچین و شکن و سیاه مثل کلاغ می‌باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 چهرهٔ او درخشان و برنزی است، موهایش پُرچین‌و‌شکن و سیاه مثل کلاغ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 سر او طلای خالص است. زلفهایش به هم پیچیده و مانند زاغ سیاه‌فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 5:11
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چشمانش به لطافت کبوترانی است که کنار نهرهای آب نشسته‌اند و گویی خود را در شیر شسته‌اند.


می‌خوابم، اما دلم آرام ندارد. صدای محبوبم را می‌شنوم که بر در کوبیده، می‌گوید: «باز کن ای محبوبهٔ من و ای دلدار من، ای کبوتر من که در تو عیبی نیست. سرم از ژالهٔ شبانگاهی خیس شده و شبنم بر موهایم نشسته است.»


سرت مانند کوه کَرمَل افراشته است و گیسوانت به لطافت اطلس‌اند، و حلقه‌های موهایت پادشاهان را اسیر خود می‌سازند.


آنگاه تختهایی دیدم که برای داوری برقرار شد و «قدیم الایام» بر تخت خود نشست. لباس او همچون برف، سفید و موی سرش مانند پشم، خالص بود. تخت او شعله‌ور بود و بر چرخهای آتشین قرار داشت.


«اگر موی سر مردی بریزد، او طاس شده اما طاهر است.


سر و موی او سفید بود چون برف و پشم، و چشمانش تیز و نافذ بود همچون شعله‌های آتش.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ