Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 1:2 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو دلپذیرتر از شراب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 مرا به بوسه‌های لبانت ببوس، زیرا که عشق تو از شراب نیکوتر است!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 او مرا به بوسه های دهان خود ببوسد زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو دلپذیرتر از شراب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 او مرا به بوسه‌های دهان خود ببوسد، زیرا که محبت تو از شراب نیکوتر است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 1:2
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

سپس یعقوب، راحیل را بوسیده، با صدای بلند شروع به گریستن نمود!


بعد سایر برادرانش را بوسید و گریست. آنگاه جرأت یافتند با او صحبت کنند.


پیش از اینکه پسرش خشمگین شود و شما را نابود کند، به پاهایش بیفتید و آنها را بوسه زنید، زیرا خشم او ممکن است هر لحظه افروخته شود. خوشا به حال همهٔ کسانی که به او پناه می‌برند.


خدایا، محبت تو چه عظیم است! آدمیان زیر سایهٔ بالهای تو پناه می‌گیرند.


مرا با خود بِبَر، بیا تا از اینجا دور شویم. پادشاه مرا به حجلۀ خود ببرد. تو مایۀ شادی و سرور ما هستی؛ عشق تو را بیش از شراب می‌ستاییم. شایسته است که تو را تحسین کنند.


او مرا به تالار ضیافتش آورد و به همه نشان داد که چقدر مرا دوست دارد.


ای محبوبهٔ من و ای عروس من، چه گواراست عشق تو! عشق تو دلپذیرتر از شراب است و خوشبوتر از تمامی عطرها.


دهانش شیرین است و وجودش دوست داشتنی. ای دختران اورشلیم، این است محبوب و یار من.


و صبح زود برخاسته، به میان تاکستانها برویم تا ببینیم که آیا درختان انگور گل کرده و گلهایشان شکفته‌اند؟ ببینیم درختان انار شکوفه کرده‌اند؟ در آنجا من عشق خود را به تو تقدیم خواهم کرد.


تو چه زیبایی، ای محبوبهٔ من؛ تو چه شیرین و چه دلپسندی!


بوسه‌هایت چون گواراترین شرابها است. باشد که این شراب به محبوبم برسد و بر لبان و دهانش به ملایمت جاری شود.


خداوند لشکرهای آسمان در اورشلیم، بر کوه صهیون، ضیافتی برای تمام قومهای جهان بر پا خواهد کرد و سفره‌ای رنگین با انواع غذاهای لذیذ و شرابهای کهنهٔ گوارا خواهد گستراند.


وقتی شام می‌خوردند، عیسی نان را برداشت و شکر نمود؛ سپس آن را تکه‌تکه کرد و به شاگردان داد و فرمود: «بگیرید بخورید، این بدن من است.»


«پس بی‌درنگ برخاست و به سوی خانهٔ پدر به راه افتاد. اما هنوز از خانه خیلی دور بود که پدرش او را دید و دلش به حال او سوخت و به استقبالش دوید و او را در آغوش گرفت و بوسید.


پس از ترک بندر صور، به پتولامیس رسیدیم. در آنجا به دیدن ایمانداران رفتیم، ولی فقط یک روز در آنجا ماندیم.


از سوی من، یکدیگر را با محبت مسیحی ببوسید. بر همهٔ شما که از آن عیسی مسیح هستید، آرامش باد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ