Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




امثال 6:25 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 هوسِ زیبایی او در دل مپرور و مژگانش تو را اسیر مسازد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 مواظب باش که یبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را اسیر نکنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

25 در دلت مشتاق جمال او مباش و از پلک‌هایش فریفته مشو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




امثال 6:25
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ایزابل وقتی شنید ییهو به یزرعیل آمده است، به چشمانش سرمه کشید و موهایش را آرایش کرد و کنار پنجره به تماشا نشست.


با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.


ای محبوبهٔ من و ای عروس من، تو با یک نگاهت دلم را ربودی و با یک حلقهٔ گردنبندت مرا در بند کشیدی.


خداوند زنان مغرور صهیون را نیز محاکمه خواهد کرد. آنان با عشوه راه می‌روند و النگوهای خود را به صدا در می‌آورند و با چشمان شهوت‌انگیز در میان جماعت پرسه می‌زنند.


ای که غارت شده‌ای چرا دیگر لباس فاخر می‌پوشی و خود را با جواهرات می‌آرایی و به چشمانت سرمه می‌کشی؟ از این تلاش‌ها هیچ سودی نمی‌بری، چون عاشقانت از تو برگشته و قصد جانت را دارند.


«این دو خواهر قاصدانی نیز به سرزمینهای دور دست فرستادند تا مردان آنجا را فرا خوانند، یعنی کاهنان و بتهایشان را. هنگامی که آمدند، با استقبال گرم آن دو روبرو شدند. آن دو خواهر، همچون روسپی‌ها، استحمام کردند، به چشمانشان سرمه کشیدند، و خود را به بهترین زیورآلات آراستند.


اما من می‌گویم که حتی اگر با نظر شهوت‌آلود به زنی نگاه کنی، همان لحظه در دل خود با او زنا کرده‌ای.


«به زن همسایه‌ات طمع نکن. و حسرت خانۀ همسایه خود، یا مزرعۀ او، یا غلام و کنیزش، یا گاو و الاغش، یا اموالش را نخور.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ