Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 13:17 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 «وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 وای بر زنان آبستن و مادران شیرده در آن روزها!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 اما وای بر آبستنان و شیر دهندگان در آن ایام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 آن روزها برای زنهای آبستن و یا شیرده چقدر وحشتناک خواهد بود!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 وای بر زن‌های آبستن و یا شیرده در آن روزگار!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

17 وُی به حال زنُنی که تو اُ روزُ، اُشکُمِشُن و اُشُویی که به چوک شیر اَدِن!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 13:17
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در زمان محاصرهٔ شهر، مادران مهربان از فشار گرسنگی، بچه‌هایشان را با دستهای خود پختند و خوردند.


سامره باید سزای گناهانش را ببیند، چون بر ضد خدای خود برخاسته است. مردمش به دست سپاهیان مهاجم کشته خواهند شد، بچه‌هایش به زمین کوبیده شده، از بین خواهند رفت و شکم زنان حامله‌اش با شمشیر پاره خواهد شد.»


ای خداوند، برای قوم تو چه آرزویی بکنم؟ آرزوی رحم‌هایی را می‌کنم که نزایند و سینه‌هایی که خشک شوند و نتوانند شیر بدهند.


از این رو به خشم آمده، به عیسی گفتند: «نمی‌شنوی این بچه‌ها چه می‌گویند؟» عیسی جواب داد: «چرا، می‌شنوم! مگر شما هرگز کتب مقدّس را نخوانده‌اید؟ در آنجا نوشته شده که ”کودکان و شیرخوارگان، زبان به ستایش تو می‌گشایند!“»


و همین‌طور کسانی که در مزرعه هستند، برای برداشتن لباس به خانه برنگردند.


دعا کنید که فرار شما در زمستان نباشد.


وای به حال زنانی که در آن زمان آبستن باشند یا کودک شیرخوار داشته باشند. زیرا این قوم دچار مصیبت سختی شده، خشم و غضب خدا بر آنان عارض خواهد شد؛


چون روزهایی می‌آید که مردم خواهند گفت: ”خوشا به حال زنان بی‌اولاد و رَحِمهایی که هرگز نزاییده‌اند و سینه‌هایی که هرگز شیر نداده‌اند!“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ