Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَتّی 5:43 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

43 «شنیده‌اید که می‌گویند: ”همسایه‌ات را دوست بدار“ و با دشمنت دشمنی کن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

43 «شنیده‌اید که گفته شده، ”همسایه‌ات را محبت نما و با دشمنت دشمنی کن.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

43 «شنیدهاید که گفته شده است "همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن."

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

43 «شنیده‌اید كه: 'همسایه‌ات را دوست بدار و با دشمن خویش دشمنی كن.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

43 «شنیده‌اید که گفته شده است، 'همسایه‌ات را محبّت نما و با دشمن خویش دشمنی کن.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان بندری

43 «تُشنُتِن که توو تورات شُگُفتِن که، ”به هَمسادَه خو محبت بُکن و اَ دشمَنِت تنفر اِتبَشِت“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَتّی 5:43
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای خداوند، بر من رحم کن و مرا بر پا بدار تا جواب آنان را بدهم.


از افراد قوم خود انتقام نگیر و از آنان کینه به دل راه نده، بلکه همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار. من یهوه هستم.


پدر و مادر خود را گرامی بدار، و همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار.»


«شنیده‌اید که به نیاکان ما گفته شده که ”قتل نکن و هر که مرتکب قتل شود، محاکمه خواهد شد“.


«شنیده‌اید که گفته شده ”زنا نکن.“


از قوم عمونی یا موآبی هیچ‌کس وارد جماعت خداوند نشود حتی بعد از نسل دهم.


پس هرگز تا زمانی که زنده هستید نباید با عمونی‌ها و موآبی‌ها صلح کنید و با آنها رابطهٔ دوستی برقرار نمایید.


هرگز نباید کاری را که مردم عمالیق هنگام بیرون آمدن از مصر با شما کردند فراموش کنید.


چه خوب می‌شد که همواره این حکم شاهانه را که در کتب مقدّس آمده، اطاعت می‌کردید که می‌فرماید: «همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار.»


این حکم خداست که هر که او را دوست دارد، باید همنوع خود را نیز دوست داشته باشد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ