یوحنا 9:7 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر7 و به او فرمود: «به حوض سیلوحا برو و چشمانت را بشوی.» (سیلوحا به زبان عبری به معنی «فرستاده» میباشد.) آن کور نیز رفت، و چشمان خود را در آن حوض شست و بینا بازگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو7 و او را گفت: «برو و در حوض سْیلوآم (که به معنی ’فرستاده‘ است) شستشوی کن.» پس رفت و شستشوی کرده، از آنجا بینا بازگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version7 و بدوگفت: «برو در حوض سیلوحا (که بهمعنی مرسل است ) بشوی.» پس رفته شست و بینا شده، برگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان بینا برگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس به زبان بندری7 و به اُ ایگو: «بِرَه و توو حوضی سیلوآم بُشو.» سیلوآم یعنی فرستادَه بودِن. پَ اُ کور رَه و ایشوشت، و وا چِهموی بینا برگشت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
شریعت موسی به سبب ناتوانی طبیعت گناهآلود ما، قادر نبود ما را نجات بخشد. به همین دلیل، خدا کاری را انجام داد که شریعت قادر به انجامش نبود. او پسر خود را در بدنی شبیه به بدنی که ما گناهکاران داریم، فرستاد. و در آن بدن، پایان سلطۀ گناه بر ما را اعلان داشت، از این طریق که پسر خود را بهعنوان قربانیای برای گناهان ما فرستاد.