اِرمیا 8:6 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر6 به گفتگوی آنها گوش دادم، ولی یک حرف راست نشنیدم! هیچکس از گناهش پشیمان نیست؟ هیچکس نمیگوید: ”چه کار زشتی مرتکب شدهام؟“ بلکه مثل اسبی که با سرعت به میدان جنگ میرود، همه با شتاب به سوی راههای گناهآلودشان میروند! အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو6 من بهدقّت گوش فرا دادم، اما ایشان بهدرستی سخن نمیگویند؛ هیچیک از شرارت خویش توبه نمیکند، و نمیگوید: ”چه کردهام؟“ بلکه هر یک همچون اسبی که به جنگ میتازد، به راه خود میرود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version6 من گوش خود را فرا داشته، شنیدم اما براستی تکلم ننمودند و کسی از شرارت خویش توبه نکرده و نگفته است چه کردهام بلکه هر یک مثل اسبی که به جنگ میدود به راه خودرجوع میکند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید6 من با دقّت گوش دادم، ولی شما حقیقت را نگفتید. هیچیک از شما از شرارت خود پشیمان نیست. حتّی یک نفر از شما نپرسیده 'من چه اشتباهی کردهام' مثل اسبی که با سرعت به سوی میدان جنگ میرود، هرکس راه خود را دنبال میکند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳6 من بادقّت گوش دادم، ولی شما حقیقت را نگفتید. هیچیک از شما از شرارت خود پشیمان نیست. حتّی یک نفر از شما نپرسیده 'من چه اشتباهی کردهام؟' مثل اسبی که با سرعت بهسوی میدان جنگ میرود، هرکس راه خود را دنبال میکند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده6 من گوش خود را فرا داشته، شنیدم، اما به راستی صحبت ننمودند، و کسی از شرارت خویش توبه نکرده و نگفته است: ”چه کردهام؟“ بلکه هر یک مثل اسبی که به جنگ میدود، به راه خود بازگشت میکند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |