اِرمیا 49:4 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر4 ای قوم ناسپاس، شما به درههای حاصلخیزتان میبالید، ولی همگی آنها بهزودی نابود خواهند شد. شما به قدرت خود تکیه میکنید و گمان میبرید هرگز کسی جرأت نخواهد کرد به شما حمله کند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو4 ای دختر بیوفا، چرا به وادیهای حاصلخیزت میبالی؟ ای تو که بر خزاین خویش توکل داشته، میگویی: ”کیست که به ضد من بر آید؟“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version4 ای دختر مرتد چرا ازوادیها یعنی وادیهای برومند خود فخرمی نمایی؟ ای تو که به خزاین خود توکل مینمایی (و میگویی ) کیست که نزد من تواندآمد؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید4 ای مردم بیوفا چرا اینقدر به خود میبالید؟ دیگر در شما نیرویی نمانده. چرا هنوز برقدرت خود متّکی هستید و میگویید که هیچکس جرأت ندارد به شما حمله کند؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳4 ای مردم بیوفا چرا اینقدر به خود میبالید؟ دیگر در شما نیرویی نمانده. چرا هنوز برقدرت خود متّکی هستید و میگویید که هیچکس جرأت ندارد به شما حمله کند؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده4 ای دختر بیوفا، چرا از وادیها، یعنی از وادیهای حاصلخیز خود فخر مینمایی؟ ای تو که به گنجهای خود توکل میکنی، و میگویی: ”کیست که به ضد من تواند آمد؟“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |